Dhivehi and English
Jump to navigation
Jump to search
Examples
- 'i see a child' -> aharen (I) _nah_ feney(see) kujjeh(a child) [ waharenqnaSq fenE kuewqjewq ]
- 'he sees a child' -> eyna (that person) _ah_ feney(see) kujjeh(a child) [ wEnawaSq fenE kuwqjewq ]
- 'we see a child' -> aharumen (we) _nah_ feney(see) kujjeh(a child) [ waharumenqnaSq fenE kuwqjewq ]
- 'the dog sees a child' -> kuththa(dog-the) _ah_ feney(see) kujjewq(a child) [ wemIhunqnaSq fenE kuwqjewq ]
Nouns
English | Dhivehi | Comments | Example | |||
---|---|---|---|---|---|---|
house | ge | seems to be same as definite form | ||||
houses | getawq | |||||
a house | geyewq | |||||
some houses | bawewq gEge | bawewq = some | ||||
the house | ge | |||||
the houses | getawq | |||||
from a house | gewakunq | wEna wawI gewakunq he came house+IND+ABL |
||||
to a house | gewakaSq | mIti gewakaSq genqgosqdI this thing house+IND+DAT take+IMP |
||||
of a house | gewewqge | gEwewqge furALu house+IND+GEN roof |
||||
in a house | gewewqgawi | kuwqjA vI gewewqgawi child is house+IND+LOC |
||||
by a house | ? | |||||
from the house | gewinq | ablative | wEna wawI gewinq he came house+ABL |
|||
to the house | gewaSq | dative | mIti gewaSq genqgosqdI this thing house+DAT take+IMP |
|||
of the house | gEge | genitive is same form as plural? | gEge furALu house+GEN roof |
|||
in the house | gEgawi | locative? | ||||
by the house | gewAwi | instrumental? | ||||
of the houses | getakuge | |||||
in the houses | getakugawi | |||||
with the houses | getakAwiweku | |||||
to the houses | getakaSq | |||||
from the houses | getakunq | |||||
these houses | mi getawq | |||||
with a house | gewakAwiweku | |||||
to a houses | getakakaSq | |||||
of a houses | getakewqge | |||||
in a houses | getakewqgawi | |||||
from a houses | getakakunq | |||||
with a house | gewakAwiweku |
Pronouns
- Examples
- He came from the house -> "wEna wawI gewinq" -> "އޭނަ އައީ ގެއިން"
- Take it to the house -> "mIti gewqSq genqgosqdI" "މީތި ގެއަށް ގެންގޮސްދީ"
- The roof of the house -> "gEge furALu" "ގޭގެ ފުރާޅު"
- The child is in the house -> "kuwqjA vI gEterEgawi" "ކުއްޖާ ވީ ގޭތެރޭގައި"
- Sitting room of a house -> "gewewqge siTinq rUmq"
- The roof of a house -> "gewewqge furALu"
- Take it to a house -> "mIti gewakaSq genqgosqdI"
- He came from a house -> "wEna wawI gewakunq"
- The child is in the house -> "kuwqjA vI gEterEgawi"
- The child hit the ball with a stick -> "kuwqjA bOLawigawi danqDiwakunq jehi"
Conjunctions
- and
about translating the english word 'and' 1) eg: cat and mouse nouns: buLA -> cat mIdA -> mouse translates to : buLalAwi mIdA the and is actually the 'lAwi' part 1| buLA changes its suffix: from buLA to buLa 2| add the 'and' to translated form 'lAwi' buLalAwi 3| add translated word for mouse , mIdA buLalAwi mIdA but: translating: "cookie and milk" nouns: cookie: bisqkOdu milk: kiru yields: bisqkOdAwi kiru here, the 'and' is .. 'Awi', notice that its just a diacritic and a letter followed by diacritic.. 2) several times, 'wadi' is also used as a literal replacement for 'and' eg: cat and mouse buLA wadi mIdA cat and mouse these both forms are acceptable.. something i must add.. there are several 'lAwi' 'Awi' patterns, for example: translating i and him i = waharenq him = wEna combined final translation: waharenqnAwi wEna here it's 'nAwi' the pattern to select depends on the ending of the pronoun before it..