User:Jimregan/Polish-Croatian

From Apertium
< User:Jimregan
Revision as of 02:58, 16 December 2008 by Jimregan (talk | contribs) (a little more & English)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Większość ludzi boi się śmierci. → Većina ljudi se boji smrti. (The majority of people are afraid of death)

Bałam się, że mnie zabije! → Bojala sam se da će me ubiti! (I was afraid that he would kill me)

Ugotowałam ci twoją ulubioną zupę. → Skuhala sam ti omiljenu juhu. (I cooked for you your favourite soup)

On się chwali, że w życiu nie przeczytał żadnej książki. → On se hvali da u životu nije pročitao ni jednu knjigu. (He boasted that in [his] life he had never read any books)

Nie hamuj tak gwałtownie! → Ne koči tako naglo! (Don't brake so violently)

Zatańczysz ze mną? → Hoćeš li zaplesati sa mnom? (Czy zatańczysz ze mną) (Will you dance with me?)

Siedzieliśmy na ławce w parku i rozmawialiśmy. → Sjedili smo na klupi u parku i razgovarali (We sat on a bench in the park and talked)

Czy mówisz dobrze po angielsku? → Govoriš li engleski dobro? (Do you speak English well?)

- Marta, co robisz? - Zmywam naczynia! → - Što radiš, Marta? - Perem suđe! (Marta, what are you doing? I'm washing the dishes)

Od września 2000 roku pracuję jako nauczyciel historii. → Od rujna 2000. godine radim kao nastavnik povijesti. (Since September 2000 I work as a history teacher)

Czego pan tu szuka? → Što vi tražite ovdje? (** szukać takes the genitive, hence 'czego', not 'co') (What are you looking for here)

Jak to jest możliwe, że Polacy wydają więcej niż zarabiają? → Kako je to moguće da Poljaci troše više nego što zarađuju? ('niż co zarabiają' would be ok-ish) (How is it possible that the Poles spend more than they earn?)

Nie boję się ciężkiej pracy. → Ne bojim se teškog rada. (I'm not afraid of hard work)

Mój mąż ma poważne problemy w pracy. → Moj muž ima ozbiljne probleme na poslu. (My husband has serious problems at work)

Również w soboty i niedziele musimy chodzić do pracy. → Također subotom i nedjeljom moramo ići na posao. (Also on Saturday and Sunday we must go to work)

Poprosiłem mamę, żeby mi opowiedziała bajkę o Czerwonym Kapturku. → Zamolio sam mamu da mi ispriča bajku o Crvenkapici. (I asked mum, so she would tell me a fairy tale about Little Red Riding Hood)

Jestem Polakiem, a on jest Chorwatem. → Ja sam Poljak, a on je Hrvat. (I am Polish, but he is Croatian)

Wczoraj byłyśmy w kinie. → Jučer smo bile u kinu. (Yesterday we were at the cinema)

Będziesz jutro w domu? → Hoćeš li sutra biti kod kuće? (Will you be at home tomorrow?)

W naszej wsi budują nową szkołę. → U našem selu gradi se nova škola. ('buduje się' is probably closer to the Croatian - 'is being built') (In our village they are building a new school)

Nie mam samochodu, ale za to mam dobry rower. → Nemam auto, ali zato imam dobar bicikl. (I don't have a car, but for that I have a good bike/that's why I have a good bike)

Co mężczyźni wiedzą o kobietach? → Što muškarci znaju o ženama? (What do men know about women?)

Nie mogę znaleźć tego słowa w słowniku języka chorwackiego. → Ne mogu naći ovu riječ u rječniku hrvatskoga jezika. (I can't find that word in the dictionary of the Croatian language)

Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. → Pravi prijatelji se poznaju u nevolji. (True friends will be met in poverty)

Prawdziwy mężczyzna nosi wąsy, ma wielki brzuch, pije, pali i przeklina. → Pravi muškarac nosi brkove, ima veliki trbuh, pije, puši i psuje. (A real man has a moustache, has a big stomach, drinks, smokes and swears)