User:Mlforcada/Sandbox/basque

From Apertium
< User:Mlforcada‎ | Sandbox
Revision as of 09:06, 19 November 2008 by Mlforcada (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

How to improve Apertium-eu-es 0.3

These are some notes on how to improve apertium-eu-es 0.3 so that its performance improves for assimilation purposes and its maintenance is easier for future developers.

Lexical coverage

Lexical coverage may be improved in different ways:

Regular vocabulary

  • Collect large corpora of basque news text and search for unknown words (as has been done for version 0.3)
  • Using possible new vocabulary from the new version of Matxin (extracting it and converting it to our format).
  • Using existing vocabulary (esp. multiword lexical units or MWLUs) in current dictionaries of apertium-eu-es, especially tagging and activating untagged MWLUs.

Proper names

  • Including massive lists of proper names (place names "gazeteer", person names, etc.).
  • Using some kind of guesser for proper names so that we don't have to include them in the dictionary.

Structural transfer

Verb chunks

We need to have paradigms for the potential ("ezan") and other verb structures. Perhaps we can use information in Matxin for this and other analytical verb forms.

Noun phrases and prepositional phrases

Naming conventions

The naming of NP and PP pseudo-lemmas should be systematized. If these names are not used by t2x,