User:Oğuz/GSoC 2019

From Apertium
Revision as of 09:16, 29 March 2019 by Oğuz (talk | contribs) (Created page with "GSoC 2019 proposal draft to create and develop Uyghur-Turkish translation pair. == Personal Information == Name: Oğuzhan Kuyrukçu E-mail: kuyrukcuoguz@gmail.com Phone n...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

GSoC 2019 proposal draft to create and develop Uyghur-Turkish translation pair.

Personal Information

Name: Oğuzhan Kuyrukçu

E-mail: kuyrukcuoguz@gmail.com

Phone number: +905414785653

ITC: oguz

Time zone: UTC+3


Why is it that you are interested in Apertium?

I'm a student of linguistics and I recently took up an interest in computational linguistics. I worked with Apertium last year on a Machine Translation project and had a great experience. I'd like to do that again.


Proposal: 4 language pairs up to release quality

Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?

My plan is to adopt 4 unreleased language pairs, uig-tur, kyr-tur, tat-tur and uzb-tur. I'll be working to bring them up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer and lexical selection that will result in a valid text in the target language.


Why should google and apertium sponsor it? ? An extensive Uyghur-Turkish machine translator is yet to be done and most of the research in Turkology is done through Turkish, compared to other Turkic languages such as Uyghur. As such, a machine translator would enable those working in Turkology and related fields to study Uyghur texts through Turkish. Furthermore, cultural contact between Turkish and Uyghur populations are increasing with migration and these populations can use this tool to familiarize themselves with each other's culture. ?

Resources


uyghur ----

E.N Necip, Uyghurche-Turkche Lughet

Rıdvan Öztürk, Yeni Uygur Türkçesi Grameri

Wikipedia

Uyghur-English-Mandarin dictionary[1] --- uyghur ----

Work Plan

??


Coding Challenge

I will tag 20 sentences for each language pair and write 5 ambiguity rules.

Deliverables

??

WER comparable to other inter-Turkic/Romance pairs. Data for machine-learned disambiguation.

??


Summer Obligations and Commitments

I have no scheduled commitments.


Qualification

I'm a 3rd year student of linguistics at Boğaziçi University. I've taken several compuational linguistics classes as part of my studies. I've already worked with Apertium last year on an MT project between Uyghur and Turkish, which I believe helped me improve my understanding of computational linguistics.