Translation Rules and Difficulties (English & Chinese)

From Apertium
Revision as of 16:03, 21 January 2016 by Darkgaia (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

By Darkgaia

Chinese and English are two of the world's most-spoken languages. First and second place, respectively. (See: Wikipedia:List of languages by total number of speakers) Being able to translate between these two languages effectively places one at a significant advantage, considering the astronomical demand for such a service. However, quality translation between English to Chinese is, irritatingly, a very difficult task. Internet memes have been made of poor Chinese → English translations in China. High school and college students undertake multiple-year courses in order to specialize in the field of English-Chinese language-pair translation. As of this writing, the best method to translate the English-Chinese language pair is through professional human translators. I have not yet found any machine translation systems that can produce even a decent sentence-based translation of the English-Chinese language-pair.

This page attempts to describe and explain the challenges of English-Chinese language-pair translation, and, hopefully, Apertium might be able to build a prototype for this revered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chinese linguists/developers working on this language pair.

Meaning Errors (理解错误)[edit]

Word flow (词汇)[edit]

Source Text Comprehension (生词词义不明)[edit]

This occurs when the translator fails to capture the meaning of the source text accurately or does not comprehend (some nuances of) the source text.

(eng) Drive carefully on that road in bad weather, it's very winding. → 那条路弯弯曲曲的,天气不好的时候开车得小心。 :: 那条路很多风,天气不好的时候开车得小心。

"Winding" in the English sentence is an adjective that means "twisting, turning or sinuous". However, the translator understood it as a gerund of the noun "wind", the convection of air. This may have been caused by the suggestion of "bad weather" in the sentence. This results in an incorrect translation.

Contextual Errors (熟词望文生义)[edit]

This occurs when the translator understands the words individually but did not take into account the context.

For example:

(zho) 番茄 1粒 → 1 tomato

(zho) 花椰菜(花碎) 少许 → A little broccoli

(zho) 蟹柳 1条 → 1 crab meat (willow)

The last one is an example of an error.

Lexical Selection Errors(因词害义)[edit]

This occurs when the translator chooses the wrong translation for a word that has more than one translation in the target language.

(zho) 干菜类 → Dried vegetables :: F*** vegetables

"干菜" means dried vegetable and "类" means type. The translation should read "dried vegetables". However, "干" is also colloquial slang for "f***". The translator's poor lexical selection resulted in a widely-circulated internet joke.

Sentence Formation (语法结构)[edit]

Word Usage (词法)[edit]

This occurs when an inappropriate correspondence between the two languages is used in the translation of the certain words, resulting in ungrammatical output.

(eng) This is a most interesting book. → 这是一本非常有趣的书。 :: 这是一个最有趣的书。

"Most" in English can be translated into 非常 or 最. To make matters more complex, "most", as well as 非常 and 最 will all be classified as adverbs by the part of speech tagger. However, 最 is used as a superlative, while 非常 is synonymous with "very". As the word "most" used in this sentence is not used in the superlative mode, "非常" is most appropriate for the sentence structure.

(eng) His parents were dead against the trip. → 他的父母坚决反对这次旅行。 :: 他的父母为了反对这次旅行死了。

One can guess how an incorrect translation may occur in this scenario. "Dead", in this case, is used as an adverb of severity, to emphasise the strength of his parents' disagreement with the trip. "Against" is also a problematic word, possibly being a preposition in addition to being a verb as used in the sentence. The translator did a good job in catching that "against" was a verb, with the correct translation 反对. Unfortunately, not only was the wrong meaning of "dead" used in the translation, it had also been converted into a verb.

Sentence Structure (句法)[edit]

This occurs when the sentence is translated ungrammatically, even though the specific translations of the words are correct, leading to a poor translation and potentially misunderstood output. In Apertium terms, this is the result of wrong structural transfer rules.

(eng) We should not despise him because he is backward. → 不要因为他落后,我们就看不起他。 :: 我们不要看不起他,因为他落后。

Note how the phrase 因为, which means "because", is placed at the front in the correct translation. Placing it at the back is wrong. Additionally, note how 不要 ("not") is shifted towards the front as well. "Because" is a subordinating conjunction (it works similarly in Chinese), and must strictly obey grammatical rules to keep its meaning. The wrong translation of this sentence results an incorrect depiction of causality, literally "We should not despise him, as he is backward."

Cultural/Shared Knowledge (文法背景知识)[edit]

This occurs when the translator, although having a fine grasp of the language, is unable to deliver a correct translation, because of a failure to understand idiomatic expressions or cultural references. This often occurs the source text is using a figurative manner of speech.

(eng) Betty cooked her goose when she cheated in the exam. → 贝蒂因考试作弊而葬送了前途。 :: 贝蒂因考试作弊,把鹅给烤了。

In this example, the English sentence does not mean that Betty literally cooked her goose! Rather, it means that Betty had got herself into trouble when she cheated in the exam. The correct translation should reflect this. In this case, the suggested translation references how Betty had ruined her future because she had cheated in the exam.

(eng) I want to hit the sack and get some Z's. → 我要去睡会儿觉。 :: 我要去击沙袋练练功。

In this example, "hitting the sack" is an idiomatic expression for taking a rest, or going to bed. This is made clear by the following phrase "get some Z's". The translation should reflect this in order to be correct. The wrong translation in this case describes literally "hitting the sack" as part of some boxing regime.

Expression Errors (表达错误)[edit]

Inappropriate Word Usage (用词不当)[edit]

This occurs when the sentence is translated accurately and grammatically, but because of sub-optimal word choice, fails to capture and deliver nuances that the source text had attempted to convey. In severe cases, this may also corrupt the intended source message after translation

(eng) He loves music from his soul. → 他从心底热爱音乐。 :: 他从灵魂里热爱音乐。

Both of these Chinese translations are grammatical, and arguably, "correct". However, the former translation will be strictly superior to the latter considering the context. Strictly speaking, the word "soul", "the spirit or essence of a person usually thought to consist of one's thoughts and personality", translates into 灵魂. However, the context of the sentence does not carry the spiritual nuance, but rather, suggests that he loves music from a true, deep part of himself. 心底, although translating into "deep in his heart" and not "soul", will be more appropriate in the translation of this sentence.

(eng) I will go and attend the reception, if only to make some new friends. → 我会去参加招待会的,哪怕交几个新朋友也好。 :: 我会去参加招待会的,只是为了交几个新朋友。

Both translations correctly captured the first clause "I will go and attend the reception". However, the sentence carries the nuance that doing so may bring the positive benefit of making new friends. Rephrased, the English sentence means "I will go and attend the reception. I can also make new friends too!". The correct Chinese translation reflects this accurately, depicting an overall positive, and hopeful tone. The wrong Chinese translation fails to capture this aspect, literally translating "only", to depict a negative tone, as if the persona is "only" going to make new friends at the reception.

Flawed Sentence Construction (语句不顺)[edit]

This results when the rules that have been used to choose the target-language translation in the sentence is faulty, resulting in eventual ungrammatical output, or variation in meaning.

(eng) There is a strong personal resemblance between them. → 他们两个人的相貌极其相似。 :: 他们中间有强烈的容貌相似。

The wrong translation translates "between" ("中间"), "strong" ("强烈"), and personal resemblance ("容貌相似") literally. Although the grammar rules used are fine, and the words translate grammatically, the meaning depicted is wrong. It translates back into "In their middles, there is a strong similarity".

Wrong Grammar Transfer Rules (严重欧化/“汉化”)[edit]

This occurs when the translator translates the sentences according to the wrong grammar rules. For example, when translating from English to Chinese, the result is written according to English grammar (which is wrong).

(eng) I have read your articles. I expected to meet an older man. → 我拜读过大作,没想到你这么年轻。 :: 我读过你的文章。我盼望遇到一个更老的人。

In this example, both translations do follow the grammar rules of Chinese in the strict sense (sentence-wise). However, the latter translation is wrong because of its odd expression (although reasonably intelligible) in Chinese.

(eng) Different people bring out different traits in us. → 在不同的人面前,我们露出不同的性格。 :: 不同的人使我们暴露不同的痕迹。

In this example, both translations again do follow correct grammar rules and syntax. However, the latter translation contains more severe meaning deviations as compared to the previous example. The translation of "bring out" (暴露) delivers too strong a nuance, implying some form of explosive tendency, while "traits" (痕迹) suggests an etching mark, or something permanent. These nuances are not appropriate when compared to the English source text.

(zho) 岂有此理 → What absurdity. :: There is no such principle.

This example is a common Chinese vocalisation, used to demonstrate incredulity or shock at one's unreasonable actions. As you can see, the "wrong" translation sounds out-of-place, even though it is correct in the delivery of semantic meaning and is also syntactically correct.

(zho) 嫁祸于人 → Shift the misfortune onto somebody else. :: To marry the misfortune to another.

This example is a less common Chinese idiomatic expression, and here we can see a more severe semantic deviation in the two target-language translations. As with the previous example, the "wrong" translation is syntactically correct, but now the nuance is distorted -- "marry" is inappropriate in this context.

Conclusion[edit]

Due to the intricacies present in translating the English-Chinese language pair, such as the need to observe context, understand figurative parts of speech, and follow the appropriate grammatical rules for the target language, it is extremely difficult, perhaps impossible, to deliver intelligible results that maintain the nuances in a text with the currently available machine translation technologies.

Nonetheless, it remains hopeful that this documentation will serve as a useful resource, if a sufficiently qualified developer wishes to work on the English-Chinese language pair for Apertium in the future.

Please see Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced) for advanced translation rules and contrasting grammar between the English-Chinese language pair.