English and Spanish

From Apertium
Revision as of 12:13, 21 April 2008 by Francis Tyers (talk | contribs) (New page: ==Lexis== * justo (es) → just (en) -- at the moment translates as "fair", which is good for "no es justo", but isn't good for "justo dos años" -- "just" in English would serve reasona...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Lexis

  • justo (es) → just (en) -- at the moment translates as "fair", which is good for "no es justo", but isn't good for "justo dos años" -- "just" in English would serve reasonably well for the two.


Transfer rules

  • In restoring the subject in English, with motion verbs, for the third person singular, the third person plural should be used (e.g. gender neutral singular they), with non-motion verbs, the third person neuter, e.g.
"I've got a friend coming over for dinner"
"Oh, what time are they arriving?"