User:Ergaurav3/GSOC Application1:Unify the metadix formats

From Apertium
< User:Ergaurav3
Revision as of 00:41, 20 March 2014 by Ergaurav3 (talk | contribs) (Adding More Info)
Jump to navigation Jump to search

Contact Information

Name: Gaurav Agrawal

Email: ergaurav2@gmail.com

IRC: ergaurav2

GitHub: https://github.com/ergaurav2


Why is it you are interested in machine translation?

Machine Translation is the only field that actually make the communication possible among the different part of the world. We are being able to communicate from one part of the world and understand each other just because of the same.

Human Translators are not very feasible and available.

It is most interesting and emerging field with a lot of work to do and lot to learn.This field not only have impact on a part of society but on the whole world.


Why is it that you are interested in the Apertium project?

As I have interest in the machine translation, the best way to explore more and learn in this field is the open source. As in the open source, people from different regions/places contribute and which is the heart of a good machine translation system. Apertium is the best open source project that I have found in the field which is easy to understand and contribute and have very active and supporting contributers.


Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?

Title

Unify the Metadix Formats


Why Google and Apertium should sponsor it

The improvement in the current language pair and the addition of the new language pair is a continuous process in the Apertium project. There is variation among the meta dictionary in the language pair which is increasing with the addition of the new language pair. This variation is getting more complex and the different metadix formats are kind of depend on the developer of the language pair. So, there is need of removing these complexity and the variation to make the things simple for the system.


How and who it will benefit in society,

This will make the use of the language pair that involves the meta dictionary formats easier and also easy to understand and contribute. So, this will help the user of the apertium project and also the contributor. Definetly this will help the whole community to grow far.


Work plan

What work I have already done ?

I have been involved in the apertium since last one month and have a lot of discussion about the project and the coding challenge on the IRC channel and the mailing list.


Installation of the apertium, joining the mailing list, IRC, source forge

Working with the community members since last months with the help of IRC and mailing list

Understanding of the dictionary formats

Understading of the different type of Metadictionary formats

Role of the alternative/variant (alt) in the dictionary.

Coding Challenge:

I have successfully completed the challenge and it is also reviewed by the mentor. Same is available on the github.

[1]




Finding about the topics in the project:

Metadictionary Formats: We need to apply the pre-processing by the xslt files to convert the metadix

The formats en-ca, en-es, fr-es, oc-ca, oc-es contains the metadix format files.

The metadix are converted into the dictionary format with the use of basically two xslts file buscPar.xsl and the principal.xsl.

buscPar.xsl : It is basically used to do the sorting and the creation of intermediate xsl file with list of verbs that use metaparadigms and also we perform the uniq to delete the duplicates.

principal.xsl: This stylsheet actually contains the rule for the conversion of the <par> and the <sa> tags to form the dictionary format (.dix).

There are two types of the meta dictionary files (metadix) files:

One contains the <par> tags and the other contains the <sa> tags

   <sa/> tags: en-ca, en-es (en.metadix)
   <prm/> tags: br-fr, fr-es, oc-ca, oc-es (fr.metadix, oc.metadix)

The tag <prm/> is a marker that is used to place variable text part in the paradigm definition. The tag <sa> is placed where an optional grammatical symbol (tag) should appear.

For the case of <sa/>, we have: <e lm="time"> time <par n="house__n" sa="unc"/> </e>

In the pardef, <sa/> will be replaced by the <s n="unc">

For the case <prm/>, if we have something like:

<e lm="acu ́lher"> e acu <par n="m/ ́[T]er__vblex" prm="lh"/> e </e>

In the pardef, <prm/> will be replaced by the string "lh". Alternative/Variant (“alt” or the “v” attribute):

I have considered three language pair for looking into the behaviour of the alt and the v attribute: oc-ca, es-ca and the es-pt

The alt.xsl is used for the conversion using the “alt” attribute.

The filter.xsl is used for the conversion using the “v” attribute.

For the oc-ca we don't have the filter.xsl all the things are done with only the alt.xsl

For the es-pt we don't have the alt.xsl and all the things are done using only the filter.xsl

For the es-ca we have the both alt.xsl and the filter.xsl.


Work Timeline:

Community Bonding Period :

   Create a wiki page about the project so all the information about the project progress can be there.
   Familiarize more with Meta dictionary format and variants behaviour and the lltoolbox.
   Gather up the resources needed to start this project.

Week 1-2:

   Understanding of the pre-processing xslts used for the both type of the meta dictionary files and finding the points to generalize them.
   Create the Generalized xslts files that can be used to both type of meta dictionary files conversion.

Week 3-4: Making changes in meta dictionary files to make them compatible and creating a tool apertium-validate-metadix to validate meta dictionary files. Updating the Makefile with the new changes.

'''Deliverable # 1''' : The generalized version of the xslts and the Pre-Processing for the Meta dictionary formats

Week 5-7:

   Understanding of the lt-comp to update it for the compilation of the meta dictionary.
   Understand the impact of the changes in the lt-comp to the current normal dictionary files.
   Modification in the lt-comp tool to handle the meta dictionary.

Week 8:

Creating Regression Testing Tool and perform the regression testing for the changes done in the pre-processing xslts and the meta dictionary files and the lt-comp to handle meta dictionary.

It will involve testing on both, the meta dictionary and the dictionary format.

[[ Deliverable # 2: The final version of the pre-processing tool and the lt-comp.]]

Week 9-10:

Understand the behaviour of the attribute v and the attribute alt for the variants. Updating the dictionary that are using the attribute v to use the attribute alt. Merging the alt.xsl and the filter.xsl into the alt.xsl Updating the Makefile with the new changes.

Week 11:

Creating Regression Testing Tool and perform the regression testing for the changes done in the alt.xsl and the dictionary files.

Week 12:

   Final Documentation.