Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 2
Данный раздел будет посвящен знакомству с более сложными темами в словарях Apertium. В первом разделе мы увидели, как делать простые словарные записи, и рассмотрели парадигмы. В данном разделе мы рассмотрим как вводить словосочетания.
Теория
Говоря о словосочетаниях, мы должны приниматься во внимание несколько аспектов.
Композиционность
TODO; find examples
Словосочетание является составным, если его значение можно вывести из значений слов, которые его составляют. Однако это не означает, что оно останется составным при переводе. Например:
- Телефонная будка(
ru
) - составное, значение становится понятным из значений двух компонентов. - Juego de etiquetas(
es
) - это составное словосочетание, но отдельные его компоненты в данных значениях употребляются редко. - Итальянская забастовка(
ru
) - это частично не составное словосочетание, значение целого выражения непонятно, если знать отдельные значения двух составляющих слов. - Kafa çekmek(
tr
) - идиоматическое выражение, значение словосочетания не понятно из отдельных значений его компонентов.
Учитывать композиционность важно при переводе, потому что составное словосочетние по ошибке может быть рассмотрено как два отдельных простых слова, хотя в системе должен быть список всех идиоматических выражение.
Изменяемость
TODO; find examples
В словосочетаниях могут меняться как окончания, например, во французском языке vaut la peine, valait la peine, так и слова, в киргизском: башым айланып жатат, башым катуу айланып жатат "у меня голова кружится", "у меня голова очень кружится". Некоторые глаголы в словосочетаниях могут принимать пассивную форму.
Окончания слов могут изменяться или только в одном слове:
Или в обоих словах:
- телефонная будка, телефонной будки (
ru
) и - баш айлан-, башым айланып жатат (
ky
). - курсак ач-, курсагым ачып жатат (
ky
).
Контактность
TODO; find examples
Наряду с внутренними изменениями, словосочетания делятся на контактны или неконтактные. Контактные означает, что слова следуют друз за другом, разделенные пробелом. Большинство вышеприведенных примеров - это контактные словосочетания. Но бывают и неконтактные, такие как фразовые глаголы в шведском и нидерландском, например: lopen uit de hand, äta upp и tilføje:
- Twee jaar later loopt de situatie in het land onder de indruk van massabetogingen uit de hand.(
nl
) - Alla stygga barnen åt tigern upp.(
sv
) - Føje et ord eller en sætning til den brugerdefinerede ordbog.(
da
)