Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 6
Contents |
Система базового структурного переноса, описанного в session 5 достаточно для работы с большинством расхождений, которые имеются в родственных языках (например, башкирский и татарский, финский и квен), при работе с языками, которые имеют больше морфологических и синтаксических расхождений, необходимо использовать более мощную систему структурного переноса. В данном разделе мы познакомим вас с системой уровня Apertium 3+, которая была разработана для работы с более длинными шаблонами и языками, которые сильнее отличаются друг от друга.
Теория
Передача путем разбивки на блоки Chunking-based transfer
Традиционное применение данного метода состоит из трех модулей: блок a chunker, между блоками и послеan interchunk and a postchunk. При необходимости данная модель может быть расширена до двух и более модулей intertchunk.
Chunker
Идея chunker - расширить существующие правила переноса чтобы было возможно сгруппировать лексические единицы. Эти группы называются блоки . Блок может объединять имена, делать согласование, вставлять и удалять слова, и выполнять перестановку слов, например,
Входной шаблон набор Input pattern | Пример | Блок на выходе | Пример |
---|---|---|---|
nom |
ҫурт | SN{nom} |
дом |
adj nom |
хитре ҫурт | SN{nom adj} |
красивый дом |
nom |
ҫуртӑм | SN{det nom} |
мой дом |
det nom |
манăн ҫурт | SN{det nom} |
мой дом |
det nom |
манăн ҫуртӑм | SN{det nom} |
мой дом |
num nom |
икĕ ҫурт | SN{num nom} |
два дома |
num nom |
пилĕ ҫурт | SN{num nom} |
пять домов |
adj nom |
хитре ҫуртсем | SN{adj nom} |
красивые домы |
adv adj nom |
питĕ хитре ҫурт | SN{adv adj nom} |
очень красивый дом |
num adv adj nom |
пилĕ питĕ хитре ҫурт | SN{num adv adj nom} |
пять очень красивых домов |
Где nom
= существительное, adj
= прилагательное, num
= числительное, det
= артикль, SN
= именная конструкция.
Такой же процесс и для формирования глагольных блоков chunks:
Входной шаблон | Пример | Блок на выходе Output chunk | Пример |
---|---|---|---|
verb |
вулать | V{verb} |
читает |
verb |
вуламасть | V{neg_adv verb} |
не читает |
verb |
вуларĕ | V{verb} |
читал |
verb |
вуламĕ | V{aux inf} |
будет читать |
verb |
вуламарĕ | V{neg_adv aux inf} |
не будет читать |
verb |
вуласшăн | V{aux part inf} |
хотел бы говорить |
verb |
вулӑттӑм | V{verb part} |
говорил бы |
adv verb |
ан вула ! | V{adv verb} |
не читай ! |
ger verb |
вулама пуçлать | V{verb inf} |
начинает читать. |
Таким образом, если мы хотим согласовать именное словосочетание с основным глаголом, мы только можем использовать одно правило (для SN V
) во втором модуле передачи (the interchunk) вместо отдельных правил для nom verb
, adj nom verb
, det adj nom verb
, и тд.
Очень важно помнить о том, что блоки (chunks) не могут быть вложенными (т.е. блок сhunk не может содержать другой блок chunk). В определенных обстоятельствах, и при определенном усилии они могут быть сведены к интерблоку interchunk — например, можно присоединить одну или несколько однородных именных словосочетаний, но не вложить их друг в друга but not nested.
Важно отметить, что лексические формы переводятся на язык перевода в первом модуле; последующие модули уже работают с лексическими формами уже на языке перевода.
Interchunk
Как только созданы эти блоки, следующий модуль interchunk помогает проводить операции между блоками так, как будто они являются лексическими единицами: блоки используются на уровне абстракции, таким образом подобные слова и фразы также могут переводиться с использованием таких же правил so that equivalent words and phrases can be translated using the same rules.
Этот модуль позволяет распознавать лицо, а также проводить согласование в роде, и определении порядка слов — например, согласовывать глагол прошедшего времени с местоимением в предложении на чувашском языке. В русском предложении Я вчера читалa, разделитель на блоки привел бы к следующему результату the chunker would give the following output:
^pron<SN><p1><mf><sg><nom>{^Эпĕ<prn><pers><2><3><4><5>$}$ ^adv<ADV>{^ĕнер<adv>$}$ ^verb<SV><imperf><tv><evid><PD><f><sg>{^вула<v><3><4><5><7>$}$
Формат блоков chunks во многом похож на формат выделения лексических единиц, ^
указывает на начало, и $
на конец. Разница в том, что блок может содержать внутри себя другие лексические единицы {
и }
.
Лексические единицы, которые заключены внутри блока (между обозначениями {
и }
) не могут быть обработаны и изменены модулем interchunk; на данном этапе мы можете только работать и изменять элементы описания блока chunk, которые находятся после ^
и перед первым {
. Описание блока содержит лемму блока (как pron
в предыдущем примере) и морфологические тэги блока (для pron
это <SN><p1><mf><sg><nom>
).
Эти тэги могут быть связаны с лексическими формами внутри блока: этим объясняются цифры <5>
и <7>
в лексических формах блока verb
: они связаны с пятым и седьмым тэгами блока (<PD>
и <sg>
) и будут заменены на них в модуле postchunk.
Interchunk имеет правило для разных блоков 'имя' 'прилагательное' 'глагол', которые копируют лицо из первого блока для имени в блок для глагола, заменяя тэг 'PD'; в данном примере присваивая тегу <p1>
(первое лицо) значение:
^pron<SN><p1><mf><sg><nom>{^Эпĕ<prn><pers><2><3><4><5>$}$ ^adv<ADV>{^ĕнер<adv>$}$ ^verb<SV><imperf><tv><evid><p1><f><sg>{^вула<v><3><4><5><7>$}$
Модуль постфрагментирования припишет этот тэг глаголу внутри блока.
Постфрагментирование Postchunk
Postchunk позволяет нам использовать результаты межчленения interchunk и еще раз поработать с контентом.
Изменения, которые блоки претерпели после прохождения модуля interchunk будут применены к контенту блока: тэги, содержащие число будут заменены на значение, соответствующее тэгу вне блока. Модуль postchunk удаляет блоки лемма и тэги, и оставляет в качестве итогового продукта ряд лексических единиц.
Процесс Postchunk может работать одновременно с одним блоком. В добавление к элементам clip которые соотносятся с индивидуальными словами, содержащимися в блоке, есть также элемент clip под номером 0 (ноль), который позволяет получать информацию из леммы блокаhich allows us to access information from the chunk lemma, which can be used to take information from "outside" the chunk (changed in interchunk) to the words inside. Also, because the number of words in a chunk may vary, there is an element, lu-count, which allows us to test how many words the chunk contains, and act accordingly.
Практика
На практической части мы посмотрим, как происходит процесс переноса в три этапа в Apertium в паре татарский —киргизский, apertium-tt-ky
, и затем, опишем правило переноса в рамках трех и более уровней. Поэтому перейдите к разделу apertium-tt-ky
и убедитесь что данная пара языков создана.
Знакомство с трех-этапным переносом
Мы переведем предложение Әхмәт тиз генә иске зур бер агачка йөгерә. с татарского на киргизский и проследим за процессом перевода на трех уровнях.
Вводные данные
Так как полный переводчик с татарского на киргизский еще не закончен, мы будем пользоваться некоторыми подготовленными вводными данными из пары татарский и башкирский.
$ cat input ^Әхмәт<np><ant><m><nom>$ ^тиз<adv>$ ^гына<postadv>$ ^иске<adj>$ ^зур<adj>$ ^бер<det><ind>$ ^агач<n><dat>$ ^йөгер<v><iv><pres><p3><sg>$^..<sent>$
Chunker
Затем Then output of the part-of-speech tagger is passed to the lexical transfer, and then the first level of transfer:
$ cat input | lt-proc -b tt-ky.autobil.bin | apertium-transfer -b apertium-tt-ky.tt-ky.t1x tt-ky.t1x.bin ^ant<SN>{^Акмат<np><ant><m><nom>$}$ ^adv<ADV>{^катуу<adv>$ ^гана<postadv>$}$ ^a_a_d_n<SN><dat>{^эски<adj><pst>$ ^чоң<adj><pst>$ ^бир<det><ind>$ ^дарак<n><2>$}$ ^чурка<V>{^чурка<v><iv><prt_perf>$ ^бар<v><iv><prt_impf>$ ^жат<vaux><aor><p3><sg>$}$^sent<SENT>{^..<sent>$}$
Существует четыре правила, созданные модулем переноса первого уровня There are four rules applied by the first-level transfer module:
ПРАВИЛО: NP-ANT
: Данное правило соответствует антропониму (имя человека). Оно создает новый блок имен<SN>
.ПРАВИЛО: ADV POSTADV
: Это правило соответствует ряду наречия и прилагательного, оно создает блок наречий<ADV>
который содержит две лексические единицы.ПРАВИЛО: ADJ ADJ DET NOM
: Данное правило соответствует набору из двух прилагательных, артикля и существительного. Они помещаются внутрь блока имен<SN>
и падеж блока соответствует падежу существительного. Данное существительное имеет специальный показатель<2>
на случай, если изменяется падеж блока, он копируется внутри.ПРАВИЛО: V-PRES
: Это правило стандартного глагола настоящего времени, оно соответствует любому глаголу в настоящем времени. В настоящем примере оно изменяет синтетическое настоящее время в татарском на продолженное настоящее время со вспомогательном глаголом в киргизском ПОЧЕМУ??
Обратите внимание, что после первой стадии переноса появляется несколько проблем. Грамматическое время правильное, но падеж существительного неверен, и обстоятельство не на месте. В киргизском языке оно должно стоять перед глаголом.
Interchunk
$ cat input | lt-proc -b tt-ky.autobil.bin | apertium-transfer -b apertium-tt-ky.tt-ky.t1x tt-ky.t1x.bin |\ apertium-interchunk apertium-tt-ky.tt-ky.t2x tt-ky.t2x.bin ^ant<SN>{^Акмат<np><ant><m><nom>$}$ ^a_a_d_n<SN><acc>{^эски<adj><pst>$ ^чоң<adj><pst>$ ^бир<det><ind>$ ^дарак<n><2>$}$ ^post<POST>{^көздөй<post>$}$ ^adv<ADV>{^катуу<adv>$ ^гана<postadv>$}$ ^чурка<V>{^чурка<v><iv><prt_perf>$ ^бар<v><iv><prt_impf>$ ^жат<vaux><aor><p3><sg>$}$^sent<SENT>{^..<sent>$}$
One rule is applied in the interchunk module:
ПРАВИЛО: ADV SN V
: The rule matches an adverbial chunk (ADV
) followed by a nominal chunk (SN
) and then a verbal chunk (V
). It contains a macroconv_arg1
which adjusts the case of the nominal chunk, and outputs a postposition depending on the lemma of the verbal chunk. It also switches the position of the nominal chunk and the adverbial chunk, placing the adverbial before the verb.
We can see that in the output of interchunk, the adverbial has been moved and the nominal chunk is in the correct case with a postposition.
Postchunk
The final module of transfer takes the chunks output by the interchunk module, and replaces the linked tag (e.g. <2>
) with its value from the chunk.
$ cat input | lt-proc -b tt-ky.autobil.bin | apertium-transfer -b apertium-tt-ky.tt-ky.t1x tt-ky.t1x.bin |\ apertium-interchunk apertium-tt-ky.tt-ky.t2x tt-ky.t2x.bin | apertium-postchunk apertium-tt-ky.tt-ky.t3x tt-ky.t3x.bin ^Акмат<np><ant><m><nom>$ ^эски<adj><pst>$ ^чоң<adj><pst>$ ^бир<det><ind>$ ^дарак<n><acc>$ ^көздөй<post>$ ^катуу<adv>$ ^гана<postadv>$ ^чурка<v><iv><prt_perf>$ ^бар<v><iv><prt_impf>$ ^жат<vaux><aor><p3><sg>$^..<sent>$
Now the sentence is ready to be morphologically generated. The file tr-ky.autogen.hfst
can be copied from the apertium-tr-ky
pair in trunk/
.
Output
$ cat input | lt-proc -b tt-ky.autobil.bin | apertium-transfer -b apertium-tt-ky.tt-ky.t1x tt-ky.t1x.bin |\ apertium-interchunk apertium-tt-ky.tt-ky.t2x tt-ky.t2x.bin | apertium-postchunk apertium-tt-ky.tt-ky.t3x tt-ky.t3x.bin |\ hfst-proc -g tr-ky.autogen.hfst Акмат эски чоң бир даракты көздөй катуу гана чуркап бара жатат.
Describing a multi-stage transfer rule
The important thing to work out when writing a multi-stage transfer rule is how to split the rule between the different parts of transfer. For example, local reorderings (at the level of 1—5 words) should probably be done in the first stage. The chunks should be in some way thematic, so for example, finite verbs should probably not be chunked with adjectives or nominals.
Further reading
- Ginestí i Rosell, M. (ed.) (2007) Documentation of the Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Platform Apertium