Spanish and Esperanto/Notoj pri versioj

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

En ĉi tiu paĝo ni provas klarigi kelkajn elementojn de la versioj de la hispana-esperanta tradukilo.

Versión del 30.09.2011

La versión es la tercera que se publica, después de la de enero 2007 y de la de mediados de 2009. Los cambios más importantes son:

  • Ampliación de los diccionarios
  • Mejora en la desambiguación:
    Se ha introducido un nuevo nivel que utiliza Constraint Grammar que sobre todo desambigua entre nombres y adjetivos (lo cual mejora extraordinariamente el resultado: cerca de un 15% de las frases tenían errores de desambiguación que repercutían en una mala traducción, particularmente porque hay que invertir el orden nombre-adjetivo en el sintagma nominal y que, contrariamente a lo que a menudo ocurre en castellano y otras lenguas románicas, nombre y adjetivo tienen formas distintas en esperanto). Además, también habían numerosos errores de desambiguación de preposiciones como para, sobre, entre, salvo, conforme, como, etc.; formas verbales frecuentes como algunas de los verbos ser e ir, sentir y sentar, poder y podar, soler y salar, fundar y fundir, etc.
  • Mejora en la transferencia
    • Se pasa de una transferencia de tres niveles a una multinivel, tal como ya se ha hecho, por lo menos, en inglés > esperanto y francés > esperanto. Básicamente, se ha seguido la estructura del traductor de francés a esperanto, añadiendo el paso antaux5_t2x (para la generación del pronombre sujeto) y eliminando el paso post_t2x (que trata del género y el número cuando es ambiguo, cosa innecesaria en el caso del traductor de castellano, debido a una estructura de diccionario monolingüe de castellano distinta del de francés, en donde abundan mf y sp). Así la estructura queda en:
      • t1x
      • antaux1_t2x
      • antaux2_t2x
      • antaux3_t2x
      • antaux4_t2x
      • antaux5_t2x
      • t2x
      • t3x
    • Los aspectos en los que más se ha trabajado en la nueva versión son:
      • Tratamiento de verbos con pronombres para distinguir entre formas de pasiva refleja), pronominales, transitividad (komenci/komenciĝi), agentividad (morti/mortigi), no agentividad (rompi/rompiĝi), reciprocidad y redundancia/refuerzo (se come un buey). Queda mucho por mejorar, pero este tratamiento resulta imprescidible para obtener una cierta calidad de traducción.
      • Tratamiento de los complementos directos introducidos por la preposición a.
      • Mejoras en la generación/no generación del "acusativo de dirección".
      • Mejoras en la generación/no generación del acusativo.
      • Mejoras en el tratamiento del predicativo.

Tabla resumen

categoria 01/2008 11/2010 09/2010
total 12.300 18.480 48.406
nombre común 7.090 9.079 14.013
nombre propio 349 488 21.826
verbos 2.012 2.561 3.726
adjetivos 1.818 2.997 4.960
adverbios 433 2.693 3.089
conjunciones 108 128
preposiciones 166 234
otros 598 388 430
cobertura (Viquipedia) 88,6% 92,4%


Ver también

Notas sobre las versiones del traductor de francés a esperanto