Translating subtitles
If you want to translate subtitles with Apertium, you can use Apertium Subtitles to get translation suggestions one-by-one either from a local installation or from the server, but it might be more efficient to simply translate a full file at once, and then use your favorite subtitling application (e.g. Gaupol or Jubler) to post-edit.
There are no format filters for srt or sub files in Apertium, but with some trickery we can get it translated.
We'll use Translate Toolkit's sub2po to turn our subtitle file into a po-file, then use Pology's pomtrans to translate that with our local Apertium installation, then Translate Toolkit's po2sub can turn it back into a subtitle file.
Contents
Install the prerequisites
We need Translate Toolkit, which needs Gaupol and chardet in order to perform the conversion, and Pology. And of course we need Apertium and a language pair; for that, see Minimal installation from SVN
On Ubuntu
$ apt-get install translate-toolkit gaupol python-chardet
And check out Pology from SVN:
$ svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology $ export PATH=$PWD/pology/bin:$PATH $ export PYTHONPATH=$PWD/pology:$PYTHONPATH $ . $PWD/pology/completion/bash/pology
(see http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology#About for more information on Pology)
On Arch Linux
$ pacman -S translate-toolkit gaupol python2-chardet
Pology is in the Arch User Repository; either download and build with makepkg or use yaourt:
$ yaourt -S pology-svn
Convert, translate, convert back, post-edit
Say you have the file Sintel.es.srt
that you want to translate into Catalan.
Convert it into a po-file like this:
sub2po -i Sintel.es.srt -o Sintel.es-ca.po
This po-file will have the Spanish as the source text, and completely empty target entries. Run that po-file through Apertium:
/opt/pology/bin/pomtrans -s es -t ca -T /usr/local/bin/apertium -M es-ca apertium Sintel.es-ca.po
where -T gives the path to your apertium installation, and -M is the mode to use. Now the po-file will have Catalan text in the target entries :-) Convert it back to a po-file, using the timestamps from the original subtitle file:
po2sub --fuzzy -t Sintel.es.srt -i Sintel.es-ca.po -o Sintel.ca.srt
We give --fuzzy to include fuzzy entries. Pology's pomtrans by default (as it should) marks all machine translated text as fuzzy.
Now you can post-edit Sintel.ca.srt in Jubler or Gaupol or whatever we want. Alternatively, you can edit the actual po-file in a po-editor like Virtaal or Lokalize before the po2sub step, although then you won't be able to compare with the movie as easily.
A script that does it for you
Put the script below in a file called e.g. apertium-sub
, make it executable with chmod +x apertium-sub
and put it in your $PATH. Then you can translate subtitles like this:
$ apertium-sub es-ca Sintel.es.srt Sintel.ca.srt
The script:
#!/bin/bash # Put the correct paths to your programs here: SUB2PO=/usr/bin/sub2po PO2SUB=/usr/bin/po2sub POMTRANS=/opt/pology/bin/pomtrans APERTIUM=/usr/local/bin/apertium # You shouldn't have to change anything below this line if [ $# -ne 3 ]; then echo "Usage: bash $0 mode input.srt output.srt"; echo "Example: bash $0 es-ca_valencia mymovie.es.srt mymovie.ca.srt"; exit 1; fi mode="$1"; insub="$2"; outsub="$3"; pofile=$(mktemp -t $mode.XXXXXXXXXX.po); echo "Converting to po..." $SUB2PO -i "$insub" -o "$pofile" echo "Translating..." $POMTRANS -s src -t trg -M "$mode" -T $APERTIUM apertium $pofile # The -s and -t don't actually matter since we override them with -M, # they just have to be non-empty. echo "Converting back from po..." $PO2SUB --fuzzy -t "$insub" -i $pofile -o "$outsub" # Since pomtrans marked everything as fuzzy, tell po2sub to include fuzzy
See also
- Apertium Subtitles
- The Translate Toolkit documentation on sub2po and subtitles
- The Pology documentation
- Gaupol