User:Francis Tyers
Translations
- DIM EISIAU → #ZERO #WANT
Scratchpad
- http://mokk.bme.hu/resources/hunalign — GPL text aligner.
- http://www.services.gov.za/en-za/Home.htm — Available in 11 official languages.
- http://www-user.tu-chemnitz.de/~fri/ding/ — German-English dictionary (GPL) ~100,000 lemmata.
- http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ — Multilingual Euro-corpus (Public domain) 20+ languages.
- http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/download.html — corpora
- http://www.hakikatkitabevi.com/ — text available for aligning in many languages (incl. Turkish, Azerbaijani).
- http://www.harunyahya.org/ — related to above.
- http://natura.di.uminho.pt/wiki/index.cgi?NATools — NATools is a workbench for parallel corpora processing. It includes a sentence aligner and a Probabilistic Translation Dictionary extractor, a word aligner and a set of other tools to study the aligned parallel corpora.
Humour and poetry
<bogdan> spectie: we want more spectish poetry! <spectie> haha :D <bogdan> spectie: I had not heard any bad non-rhyming non-sensical poetry in a long time and I miss it! <spectie> s/bad/good <spectie> bogdan2005, ok <spectie> here's a variation on a popular theme: <spectie> its called "Machine translation" <spectie> SILENCE PLEASE <spectie> ... <spectie> machine translation <spectie> sometimes it works <spectie> sometimes it doesn't <spectie> ... <zocky> machine translation / sometimes it works / manchmal he don't
Murat: kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. yarın gelir misin? Murat: vedrəyle pivə içirəm, ama sen bilməzsən. yarın gələrmisən? Murat: I drink beer with the bucket, but you don't know it. Do you come tomorrow? Murat: a poem by msalperen
Todo
- Some kind of generic web verb conjugator which uses lttoolbox, to increase the valuability of having Apertium style data.