Talk:Parallel corpus pruning
Revision as of 12:49, 5 March 2009 by Francis Tyers (talk | contribs) (New page: <pre> (10:38:51) @: Hiciste algo al final de lo de descartar frases de un corpus paralelo? (10:39:02) +: aun no (10:39:03) @: La verdad es que es un problema bastante interesante (10:39:12...)
(10:38:51) @: Hiciste algo al final de lo de descartar frases de un corpus paralelo? (10:39:02) +: aun no (10:39:03) @: La verdad es que es un problema bastante interesante (10:39:12) +: este mes estoy con el bretón (10:39:17) @: vale (10:39:22) +: queremos hacer un traductor en un mes (10:39:26) +: entonces, tengo mucho trabajo :) (10:39:26) @: coño (10:39:31) @: si si (10:39:47) +: sí el problema es interesante (10:39:55) @: yo había pensado en usar la fertilidad (10:39:56) +: estoy esperando para que me den dos corpus (10:40:08) @: cada par de lenguas debe tener una fertilidad típica (10:40:20) @: pequeña ewntre lenguas emparentadas (10:40:26) +: (de islandés y faroés... alineados y etiquetados) (10:40:30) @: ahm (10:40:30) +: sí (10:40:38) @: combinando la fertilidad (10:40:44) @: y las papalbras que han quedado desalineadas (10:40:53) @: creo que se podría hacer algo (10:40:59) @: aunque no tengo claro como (10:41:10) @: bueno (10:41:16) @: te dejo con el bretón (10:41:21) +: hmm (10:41:32) @: si se me ocurre algo te lo digo (10:41:45) +: qué te parece si pongo algo sobre todo eso en el wiki (10:41:52) +: una página de discusión (10:41:58) +: para que no olvide (10:42:03) @: bien (10:42:14) @: pero no lo veo muy relacionado con Apertium (10:42:17) @: más bien con SMT (10:42:24) +: no, es muy relacionado (10:42:34) +: te digo por qué (10:42:51) +: si queremos hacer traductores de manera más rápido (10:43:10) +: tenemos que encontrar una manera de hacer reglas y diccionarios bilingües (10:43:27) +: los resultados de retratos no están bien (10:43:34) +: (para los bilingües) (10:43:40) @: vale (10:43:46) +: porque si usas un corpus tipo europarl (10:43:50) @: caca (10:44:00) +: dónde las frases muchas veces no tienen mucho que ver (10:44:09) @: lo he sufrido con el par es-pt (10:44:10) +: salen todos tipos de barbaridades (10:44:31) @: vale pues ponlo en el wiki y mandame el enlace (10:44:38) +: si podemos descartar 70% del corpus y solo hacer los bilingües con la parte buena (si haya) (10:44:38) @: por si se me ocurre algo añadirlo (10:44:46) +: sería muy útil