Breton and French/Pending tests

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


"en" vs. "dans"
  • (br) En Iwerzhon → En Irlande
  • (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
  • (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
  • (br) Er British Museum → Dans le British Museum
  • (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
  • (br) Er stal-se → Dans ce magasin
  • (br) Er gegin → Dans la cuisine
  • (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
  • (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
  • (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
  • (br) e Breizh → en Bretagne
  • (br) e Frañs → en France
  • (br) e bro-Saoz → en Angleterre
  • (br) e Gabon → au Gabon
  • (br) e Japan → au Japon
  • (br) e Guatemala → au Guatemala
  • (br) e Pariz → à Paris
  • (br) e Roazhon → à Rennes
  • (br) e Berlin → à Berlin
  • (br) e Groe → à Groix
  • (br) e Eusa → à Ouessant
  • (br) e Karreg an tan → à la Roche au Feu
  • (br) er Roc'h Tredudon → au Roc'h Tredudon
  • (br) er Menez Bre → au Menez Bre
  • (br) e Filipinez → aux Philippines
  • (br) en Azorez → aux Açores
  • (br) en Antilhez → aux Antilles
  • (br) e Balearez → aux Baléares
  • (br) e Kanariez → aux Canaries
  • (br) en Alpoù → dans les Alpes
  • (br) er Pireneoù → dans les Pyrénées
  • (br) er C'haokaz → dans le Caucase
  • (br) er Menezioù Roc'hellek → dans les Rocheuses
  • (br) en Andoù → dans les Andes
  • (br) e dezerzh Gobi → dans le désert de Gobie
  • (br) emgav e straed ar Park e Kemper → Rendez-vous rue du Park à Quimper
  • (br) emañ o chom e plasenn an ti-kêr → Il habîte place de la mairie
Kaout - Tener
  • (br) Roet em eus → J'ai donné
  • (br) Evet en deus → Il a bu
  • (br) Evet he deus → Elle a bu
  • (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh → Nous avons marché pendant 2 heures
  • (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
  • (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
  • (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.


bet - eu
  • (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
  • (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
  • (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
  • (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
  • (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf


poent, dav, ret
  • (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
  • (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
  • (br) Ret eo → Il faut que
  • (br) Dav eo → Il faut que
  • (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
  • (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
  • (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
  • (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
  • (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger


bezañ - être
  • (br) skuizh on → Je suis fatigué
  • (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
  • (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
  • (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
  • (br) bras eo → Il est grand
  • (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
  • (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
  • (br) Bet on o lavarout dezhañ → Je suis allé lui dire
mont + inf


  • (br) mont da zebriñ → aller manger
  • (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho → Je vais te présenter à eux
  • (br) Katell a zeuio da gomz → Katell viendra parler
  • (br) Mont a ran da c'hoari → Je vais jouer
"vi" - seras
  • (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué


bez'e
  • (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
  • (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Nous aurons plus de temps maintenant


rannig verb a - a verbal particle
  • (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
  • (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
  • (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué


eo - c'est
  • (br) ur vezh eo → C'est une honte
  • (br) un ti eo → C'est une maison
  • (br) bras eo → C'est grand
  • (br) amañ eo → C'est ici


il y a - a zo - ez eus
  • (br) Eno ez eus tud → Là-bas, il y a du monde
  • (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
  • (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
  • (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
  • (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
  • (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté


mont - aller
  • (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
  • (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
  • (br) D'an emgann ez a → Il va au combat


Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
  • (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
  • (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
Existential 'to be'
  • (br) Hiziv ez eus → Aujourd’hui il y a
Adverb position
  • (br) Amañ emañ → Il est ici
COD COI


  • (br) Karout a ran ac’hanout → Je t'aime
  • (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
ma
  • (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
  • (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux


en ur (gerund) - en
  • (br) C’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
  • (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
  • (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
  • (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
  • (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande


da-ton vs da-à
  • (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
  • (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
Ober - Faire
  • (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu


en em - Reflexive verb
  • (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
  • (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
  • (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
  • (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
  • (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
frazennoù all
  • (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
  • (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
  • (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
  • (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé



Tu ha tro
  • (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
  • (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
  • (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?
an holl - pronombre
  • (br) Deuet e oa an holl → Ils étaient tous venus
  • (br) mad an holl → Le bien de tous
  • (br) lavaret un dra bennal d'an holl → Dire quelque chose à tous
  • (br) a wel d'an holl → au regard de tous
  • (br) mont an holl er-maez → aller tous dehors
  • (br) an holl anezho → eux tous
  • (br) an holl ac'hanomp a oa eno → nous étions tous là
geriaoueg - lexique
  • (br) Er gêr → À la maison
  • (br) E kêr → En ville
  • (br) Mamm-gozh → Grand-mère
  • (br) Tad-kozh → Grand-père
  • (br) Ren → Diriger
  • (br) Rener → Directeur
  • (br) Merdeerezh → Navigation
  • (br) War vourzh → À bord
  • (br) Lestr → Navire
  • (br) Enlinenn → En ligne
  • (br) Hollvrezhonek → Tout en breton
  • (br) Dastum → Ramasser
  • (br) Manifester → Manifestant
  • (br) Kenstrollad → Collectif
  • (br) An eil → Le deuxième
  • (br) Blev → Cheveux
  • (br) Hag-eñ → Est-ce que
  • (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
  • (br) Ar prenestr → La fenêtre
  • (br) Er maez → Dehors
  • (br) Toull-bac'h → Prison
  • (br) Mell-droad → Football
  • (br) Mell-droad ouezelek → Football gaélique
  • (br) Bro-Vigoudenn → Le Pays Bigouden
  • (br) Ar gwir → Le droit
  • (br) Lakaat en-dro → Mettre de nouveau
  • (br) Emren → Autonome
  • (br) Emrenerezh → Autonomie
  • (br) Dizalc'hour → Indépendantiste
  • (br) Ober war-dro → S'occuper de
  • (br) Produiñ → Produire
  • (br) Endro → Environnement
  • (br) Da gentañ → Premièrement
  • (br) Da eil → Deuxièmement
  • (br) Kevelerezh → Concurrence
  • (br) Neoazh → Cependant
  • (br) Partial → Partir
  • (br) Kreizour → centriste
  • (br) Emezelañ → Adhérer
  • (br) Memes-tra → Quand même
not to be translated
  • (br) Emsav → Emsav
  • (br) Emgann → Emgann
  • (br) Diwan → Diwan
  • (br) Skol Ober → Skol Ober
  • (br) Fest-deiz → Fest-deiz
  • (br) Dihun → Dihun
  • (br) Gwalarn → Gwalarn
  • (br) Gwagenn TV → Gwagenn TV
  • (br) Dastum → Dastum


traoù all
  • (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays
  • (br) Me zo o vont da zebriñ → Je vais aller manger
  • (br) An ti du-se → Cette maison noire
  • (br) D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened. → Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il sera portes ouvertes en l'école Diwan de Vannes.
Positioning adjectives
  • (br) Ti bihan → Petite maison
  • (br) Ti bihan du → Petite maison noire
  • (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
  • (br) An ti du-se → Cette maison noire
Capitalisation
  • (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
  • (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
  • (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus