Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...the stream, and in the future one can add any amount of information in the language models or the translation modules. Later you can see how this formalism loo ...ynamic. All current pipes will continue to work as-is, unmodified. All old data and files remain valid.'''
    24 KB (4,167 words) - 09:20, 17 July 2020
  • ==Install language module== A language module supporting spelling may be installed, either from our repository, or
    3 KB (387 words) - 12:21, 26 September 2016
  • ...y in Egypt. Recently I have been granted a scholarship to study masters in data science at Innopolis University in Russia.<br /> ...subjects I loved the most were artificial intelligence, machine learning, data mining and deep learning, and that's because of the great potential in the
    18 KB (2,903 words) - 22:18, 8 April 2019
  • ...ion of machine translation. The tasks consist of sentences in the original language, reference translation with keywords omitted and the machine translation of ...various { gap } in order to discover phenomena and patterns in the natural language.
    9 KB (1,368 words) - 09:04, 23 April 2015
  • You should now have the core/engine of Apertium installed (but no language pairs yet). == Apertium Language Pairs Installation ==
    5 KB (822 words) - 04:50, 23 November 2011
  • ...modular, documented, open platform for machine translation and other human language processing tasks * To favour the interchange and reuse of existing linguistic data.
    15 KB (2,462 words) - 16:57, 31 January 2019
  • ...: Undergraduate Researcher at Jadavpur University specialising in Natural Language Processing<br> Professional Interests : Natural language Processing ,Computational Linguistics , Sentiment Analysis , Statistical a
    16 KB (2,215 words) - 14:49, 31 March 2020
  • ...icient digital data, parallel, corpora, etc. to work well for alternative, data-hungry approaches. ...loper can track it down and fix it, instead of simply blaming bad training data.
    9 KB (1,296 words) - 17:42, 4 April 2023
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    11 KB (1,519 words) - 06:51, 11 May 2013
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    11 KB (1,519 words) - 18:27, 16 October 2015
  • More convincing if you have a language pair on the computer somewhere :) ...this should work for both packaged and compiled Apertium. Without language data you can't see a translation, but you can see the help. Try,
    2 KB (368 words) - 06:02, 24 April 2017
  • I am interested in NLP, data mining, math as well system design. I love to do competitive challenges as ...stic diversity, simply because endangered languages don’t offer sufficient data.
    11 KB (1,787 words) - 17:11, 13 April 2021
  • ...probably try this to make sure things work before you move on to whatever language pair you plan on working on. Note that some existing language pairs have external dependencies, like HFST or Constraint Grammar. The [[In
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • ...tended to show how you can make an "indirect" contribution, by documenting language resources, helping us to build bilingual test sets, translating, promoting, ...first language, and translate them to the other. A translation in a third language may be useful in enlisting help, but is not required.
    9 KB (1,494 words) - 05:58, 18 March 2015
  • ...effort and can be accessed in a place where there are no speakers of this language. The challenge in itself is very interesting and its application can be see ...t from the past 6 months. I could relate to the project- “Bring a released language pair up to state-of-the-art quality (Hindi-English)”. I have been working
    10 KB (1,482 words) - 22:05, 21 May 2014
  • ...ed translation, morphological analysis, natural language processing, human language technologies ...Spanish–Catalan) but which has been expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan and even Basque→English). The platform pro
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • ...probably just search for, tick off and install Apertium and your favorite language pairs in Synaptic. There's a friendly [https://help.ubuntu.com/community/Sy Step 2: '''Download apertium, lttoolbox and language pairs from SVN.'''
    3 KB (475 words) - 16:28, 27 April 2017
  • '''apertium-get''' is a little script to fetch and compile language data, with monolingual dependencies, from Github. ...d and compiled by just going to the directory where you want your language data to be, and running
    2 KB (317 words) - 20:45, 23 March 2019
  • =Apertium Summer of Code application: 
New Maltese-Hebrew language pair= ...and inter-connected world, the spread of information is still limited by a language barrier.<br/>
    13 KB (2,014 words) - 20:05, 4 June 2011

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)