Search results

Jump to navigation Jump to search
  • == Download and install Apertium DixTools == ...lang-pair-text''': the name of the language pair (Spanish-Catalan, English-Catalan, etc.)
    4 KB (471 words) - 05:03, 8 March 2018
  • * angla-esperanto: [[English and Esperanto/Outstanding tests]] * franca-esperanto: [[French and Esperanto/Outstanding tests]]
    2 KB (286 words) - 20:28, 10 February 2011
  • ...h and Catalan, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive. One way of fixing this would be to look at a parallel corpus and learn which constructions are more frequently translated in one way or anot
    767 bytes (122 words) - 11:44, 24 March 2012
  • ...or example, consider the equivalence <code>tiempo:temps</code> in Spanish--Catalan. In the bilingual dictionary we would need three entries: This is because in the Catalan monolingual dictionary, the paradigm for ''temps'' has only a single entry:
    2 KB (284 words) - 07:32, 14 January 2016
  • [[Category:Spanish and Catalan|*]] [[Category:Spanish]]
    5 KB (717 words) - 13:10, 8 March 2011
  • ...translation above the level of being able to distinguish nouns from verbs (and prepositions etc.) ...evel, of three dictionaries and a few rules (to deal with word re-ordering and other grammatical stuff).
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • ...Italian) or apertium eng-cat(English to Catalan), both of which are known and stable. You should try this to make sure things work before you move on to Using the same terminal, you can easily download and add the language pairs you want using a command like:
    10 KB (1,626 words) - 17:46, 13 January 2020
  • # translate from the command line, and then use your favorite subtitling application (e.g. Gaupol or Jubler) to [[ Read on for more information on method 2 and 3.
    6 KB (996 words) - 18:40, 21 April 2018
  • ...tell the whole story – see [[Evaluation]] for some discussion of strengths and limitations of WER/BLEU. * [[wikipedia:Word error rate|Word Error Rate]] (WER) and Position-independent Word Error Rate (PWER) are measures of post-edition ef
    9 KB (1,233 words) - 09:10, 21 November 2021
  • ...as a standalone analyser/generator ([[English#Apertium-eng|apertium-eng]]) and as a component of several pairs which translate to/from English. ...ign=center | <code>[[apertium-en-ca]]</code> || align=center | English <-> Catalan || align=center | 28 Mar 2016
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • .../apertium/modes.dtd modes.dtd]) which specify which programs should be run and in what order. Normally each linguistic package has one of these files whic ...ent (eg. ca-es-anmor which only performs morphological analysis on Catalan and nothing else).
    6 KB (824 words) - 22:30, 24 January 2022
  • ...answering a series of multiple-choice questions. The word is the question, and the possible analyses are the answers. Unknown words can be thought of as q ...g for a word is important, as translation depends on it. For instance, the Spanish word ''canto'' can be a verb or a noun. When translating to English, they h
    2 KB (294 words) - 09:47, 12 November 2017
  • Some ideas for expanding and promoting Apertium, like a scratchpad or something. * On Spanish-French, Catalan-French
    3 KB (408 words) - 15:35, 26 September 2016
  • ...//developer.qt.nokia.com/doc/qt-4.8/linguist-ts-file-format.html TS-files] and uses the Apertium web service. But if you want to do it with a local instal ...with translations from the &lt;source&gt; language (typically English) to Catalan:
    893 bytes (138 words) - 09:12, 30 May 2014
  • ...b.com/apertium/apertium-cat-cos apertium-cat-cos] - [[Catalan and Corsican|Catalan-Corsican translation pair]] * [https://github.com/apertium/apertium-spa-cos apertium-spa-cos] - Spanish-Corsican translation pair
    1 KB (176 words) - 01:37, 22 May 2019
  • (tens of thousands of examples needed) and the training time is also long. ...gh our results are not directly comparable because we used the PTB POS set and the Penn2Malt dependency labels,
    4 KB (593 words) - 19:03, 29 November 2016
  • ...panded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan and even Basque→English). The platform provides ...necessary to build a machine translation system for a given language pair and
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • <li>Mediawiki: 2059 sentences - source, Apertium translated and postedited by humans (only bel -> rus)</li> <li>Tatoeba: 1762 sentences: source, target and both ways Apertium translated (bel -> rus, rus -> bel)</li>
    7 KB (1,033 words) - 15:27, 15 August 2018
  • ...s a standalone analyser/generator ([[Romanian#Apertium-ron|apertium-ron]]) and as a component of several pairs which translate to/from Romanian. * '''[[apertium-es-ro|Spanish-Romanian]]''' (trunk)
    7 KB (889 words) - 09:53, 28 November 2018
  • Maltese and Hebrew # <s>Look at how attached/clitic pronouns can be treated (Spanish,Catalan,Italian have similar requirements)</s>
    8 KB (1,159 words) - 04:41, 9 March 2018

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)