Search results

Jump to navigation Jump to search
  • * {{test|eng|it goes|Es geht}}
    855 bytes (137 words) - 23:40, 8 March 2016
  • .../trunk/apertium-en-es/apertium-en-es.en.metadix apertium-en-es/apertium-en-es.en.metadix]
    3 KB (396 words) - 16:24, 12 March 2020
  • ...eloper A and developer B edit both the en [[monodix]], say in en-fr and en-es for example? Answer: another developer has to look on both version, look th
    3 KB (461 words) - 15:31, 26 September 2016
  • ...ple. For example, given the sentence pairs (A la chica le gustan los gatos(es) → Das Mädchen mag Katzen(de) and A la chica le gustan los elefantes →
    12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
  • $ cat ../apertium-es-ca/ca-tagger-data/ca.tagged.txt | sh corpus-stat-cat-arg.sh
    2 KB (236 words) - 08:55, 16 January 2016
  • ...code> || plus-que-parfait || de ''Pluscamperfecto'' (dans es-gl)
    18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
  • ...<code>bar&lt;othertag&gt;</code>. (Unlike with JOIN, we can have several +'es in a row.)
    8 KB (1,274 words) - 14:37, 7 October 2014
  • $ echo '<i>Perro</i> <b>blanco</b>' |apertium es-en -f html
    10 KB (1,676 words) - 18:32, 21 June 2020
  • * {{test|spa|La dulce miel es deliciosa en pan tostado.|The sweet honey is delicious on toast bread.}}
    4 KB (691 words) - 09:30, 18 December 2016
  • the name of the existing dict (i.e.: apertium-es-ca.ca.dix)
    3 KB (471 words) - 11:52, 6 October 2019
  • ''&lt;!-- element in bilingual dictionary es-ca -->
    2 KB (256 words) - 09:28, 6 October 2014
  • * ''Juego de etiquetas''{{slc|es}} is a multiword expression that is compositional, but the sense that each
    3 KB (431 words) - 12:00, 31 January 2012
  • * Code that can be merged into suggestions branch(es)
    3 KB (369 words) - 17:06, 1 July 2016
  • Translations: [http://www.apertium.org/common/browser.php?dir=es-eo&inurl=http%3A%2F%2Fwiki.apertium.org%2Fwiki%2FGovernance Esperanto]. [http://www.apertium.org/common/browser.php?dir=es-en&inurl=http%3A%2F%2Fwiki.apertium.org%2Fwiki%2FGovernance English].
    8 KB (1,270 words) - 06:19, 25 September 2015
  • * fox: - / es
    4 KB (611 words) - 14:26, 10 February 2015
  • * [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/ apertium-fr-es] * [http://sli.uvigo.es/CLUVI/index_en.html Linguistic Corpus of the University of Vigo]
    15 KB (2,081 words) - 07:14, 12 August 2020
  • Este proyecto es un prototipo de un sistema de traducción automática entre el euskara batu
    641 bytes (97 words) - 09:31, 29 August 2011
  • ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-oc-es/apertium-oc-es.oc-es.dix oc-es stems]''': <section begin=oc-es_stems />18,774<section end=oc-es_stems /> a
    359 bytes (46 words) - 10:39, 4 May 2016
  • * [http://mymemory.translated.net/ MyMemory.translated.net], search TMX'es * [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/maltese/index.php Maltese morphological analyser] web demo, using the
    8 KB (1,159 words) - 04:41, 9 March 2018
  • ** → Traían notícias de Grecía? {{slc|es}}
    22 KB (273 words) - 09:26, 2 February 2012

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)