Search results
Jump to navigation
Jump to search
- * {{test|eng|it goes|Es geht}}855 bytes (137 words) - 23:40, 8 March 2016
- .../trunk/apertium-en-es/apertium-en-es.en.metadix apertium-en-es/apertium-en-es.en.metadix]3 KB (396 words) - 16:24, 12 March 2020
- ...eloper A and developer B edit both the en [[monodix]], say in en-fr and en-es for example? Answer: another developer has to look on both version, look th3 KB (461 words) - 15:31, 26 September 2016
- ...ple. For example, given the sentence pairs (A la chica le gustan los gatos(es) → Das Mädchen mag Katzen(de) and A la chica le gustan los elefantes →12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
- $ cat ../apertium-es-ca/ca-tagger-data/ca.tagged.txt | sh corpus-stat-cat-arg.sh2 KB (236 words) - 08:55, 16 January 2016
- ...code> || plus-que-parfait || de ''Pluscamperfecto'' (dans es-gl)18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
- ...<code>bar<othertag></code>. (Unlike with JOIN, we can have several +'es in a row.)8 KB (1,274 words) - 14:37, 7 October 2014
- $ echo '<i>Perro</i> <b>blanco</b>' |apertium es-en -f html10 KB (1,676 words) - 18:32, 21 June 2020
- * {{test|spa|La dulce miel es deliciosa en pan tostado.|The sweet honey is delicious on toast bread.}}4 KB (691 words) - 09:30, 18 December 2016
- the name of the existing dict (i.e.: apertium-es-ca.ca.dix)3 KB (471 words) - 11:52, 6 October 2019
- ''<!-- element in bilingual dictionary es-ca -->2 KB (256 words) - 09:28, 6 October 2014
- * ''Juego de etiquetas''{{slc|es}} is a multiword expression that is compositional, but the sense that each3 KB (431 words) - 12:00, 31 January 2012
- * Code that can be merged into suggestions branch(es)3 KB (369 words) - 17:06, 1 July 2016
- Translations: [http://www.apertium.org/common/browser.php?dir=es-eo&inurl=http%3A%2F%2Fwiki.apertium.org%2Fwiki%2FGovernance Esperanto]. [http://www.apertium.org/common/browser.php?dir=es-en&inurl=http%3A%2F%2Fwiki.apertium.org%2Fwiki%2FGovernance English].8 KB (1,270 words) - 06:19, 25 September 2015
- * fox: - / es4 KB (611 words) - 14:26, 10 February 2015
- * [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/ apertium-fr-es] * [http://sli.uvigo.es/CLUVI/index_en.html Linguistic Corpus of the University of Vigo]15 KB (2,081 words) - 07:14, 12 August 2020
- Este proyecto es un prototipo de un sistema de traducción automática entre el euskara batu641 bytes (97 words) - 09:31, 29 August 2011
- ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-oc-es/apertium-oc-es.oc-es.dix oc-es stems]''': <section begin=oc-es_stems />18,774<section end=oc-es_stems /> a359 bytes (46 words) - 10:39, 4 May 2016
- * [http://mymemory.translated.net/ MyMemory.translated.net], search TMX'es * [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/maltese/index.php Maltese morphological analyser] web demo, using the8 KB (1,159 words) - 04:41, 9 March 2018
- ** → Traían notícias de Grecía? {{slc|es}}22 KB (273 words) - 09:26, 2 February 2012