Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
  • More convincing if you have a language pair on the computer somewhere :) ...this should work for both packaged and compiled Apertium. Without language data you can't see a translation, but you can see the help. Try,
    2 KB (368 words) - 06:02, 24 April 2017
  • I am interested in NLP, data mining, math as well system design. I love to do competitive challenges as ...stic diversity, simply because endangered languages don’t offer sufficient data.
    11 KB (1,787 words) - 17:11, 13 April 2021
  • ...probably try this to make sure things work before you move on to whatever language pair you plan on working on. Note that some existing language pairs have external dependencies, like HFST or Constraint Grammar. The [[In
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • ...tended to show how you can make an "indirect" contribution, by documenting language resources, helping us to build bilingual test sets, translating, promoting, ...first language, and translate them to the other. A translation in a third language may be useful in enlisting help, but is not required.
    9 KB (1,494 words) - 05:58, 18 March 2015
  • ...effort and can be accessed in a place where there are no speakers of this language. The challenge in itself is very interesting and its application can be see ...t from the past 6 months. I could relate to the project- “Bring a released language pair up to state-of-the-art quality (Hindi-English)”. I have been working
    10 KB (1,482 words) - 22:05, 21 May 2014
  • ...ed translation, morphological analysis, natural language processing, human language technologies ...Spanish–Catalan) but which has been expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan and even Basque→English). The platform pro
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • ...probably just search for, tick off and install Apertium and your favorite language pairs in Synaptic. There's a friendly [https://help.ubuntu.com/community/Sy Step 2: '''Download apertium, lttoolbox and language pairs from SVN.'''
    3 KB (475 words) - 16:28, 27 April 2017
  • '''apertium-get''' is a little script to fetch and compile language data, with monolingual dependencies, from Github. ...d and compiled by just going to the directory where you want your language data to be, and running
    2 KB (317 words) - 20:45, 23 March 2019
  • =Apertium Summer of Code application: 
New Maltese-Hebrew language pair= ...and inter-connected world, the spread of information is still limited by a language barrier.<br/>
    13 KB (2,014 words) - 20:05, 4 June 2011
  • File:Altai-alphabet-pronunciation-writing-system omniglot-com.png
    ==== Altai Language Resources ==== Crúbadán language data for Southern Altai. Kevin Scannell. 2015. The Crúbadán Project. oai:cruba
    (588 × 481 (23 KB)) - 07:30, 5 December 2017
  • ==== Data preparation ==== There were three attempts to extract postediting operations for each language pair: with threshold = 0.8 and -m, -M = (1, 3).
    7 KB (1,033 words) - 15:27, 15 August 2018
  • <li>- 4: preprocessing : dictionary data needs some changes to be used in a graph, this step prepares it for further ...recommends what languages will be the most efficient to enrich particular language pair</li>
    19 KB (2,541 words) - 15:44, 12 August 2018
  • ...tium is a free/open-source platform for rule-based machine translation and language technology which is aimed providing support for lesser-resourced and margin ...t lets the user to input a URL, choose a source language and a destination language and translate the webpage. This feature has been successfully completed as
    16 KB (2,280 words) - 01:40, 8 March 2018
  • ...ence if one learns to create good tools for MT, they learn most of Natural Language Processing. A tool which is rule-based and open source really helps the community with language pairs that are resource- poor and gives them free translations for their ne
    6 KB (984 words) - 15:20, 21 March 2020
  • ...ence if one learns to create good tools for MT, they learn most of Natural Language Processing. A tool which is rule-based and open source really helps the community with language pairs that are resource- poor and gives them free translations for their ne
    7 KB (1,078 words) - 07:16, 28 March 2020
  • ...d was exposed to different languages. This led to me being fascinated with language translation and I wanted to contribute to help in making communication easi I am going to work on “ Adopt an unreleased language pair: Hindi - Telugu”. I want to get the pair released in both the direct
    9 KB (1,387 words) - 16:27, 31 March 2020
  • ...d was exposed to different languages. This led to me being fascinated with language translation and I wanted to contribute to help in making communication easi I am going to work on “ Adopt an unreleased language pair: Hindi - Telugu”. I want to get the pair released in both the direct
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • == Language data packages == If you've installed tools with install-nightly.sh, you can install language data with
    4 KB (665 words) - 11:57, 18 November 2022
  • == Morphological Analyzer of Braj Language == ...language, and I am interested in making of morphological analyzer for Braj Language. And this rise my more interest in NLP, Machine Learning etc.
    6 KB (873 words) - 18:25, 27 March 2019

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)