Turkic MT Improvements GSoC2019 report
This aim of this project was improving the following language pairs of Apertium: tur->uig, uzb->tur, kir->tur, tat->tur.
Contents
Commits
My commits can be found below, on each depository:
Tur-Uzb Tur Uzb Uig-Tur Uig Tur-Tat Tat Tur-Kir Kir
Transfer
Transfer rules were written for tur->uig and uzb->tur, using Regression Tests. They can be found here: Uighur and Uzbek.
Corpora and Coverage
L | Wiki | Bible |
---|---|---|
Tur-Uig | 53505239 words, 82.3% cov | 178233 words, 93.0% cov |
Uzb-Tur | 12730161 words, 80.8% cov | 184447 words, 83.5% cov |
Kir-Tur | 11435418 words, 82.5% cov | 184808 words, 92.0% cov |
Tat-Tur | 5792382 words, 86.4% cov | 178220 words, 91.4% cov |
Dictionaries
All dictionaries were improved in the first stage of the project, with the help of mentors on Kipchak languages.
Disambiguation
To correctly discern the lemma and the morphology so as to be translated correctly into the target language, Apertium uses Constraint Grammar (CG). As part of the project, CG rules were added where necessary. Uzbek and Turkish in particular received extensive attention in this regard.
WER
---Uzbek--- Test file: 'mattauzbtr.txt' Reference file 'mattaturk.txt'
Statistics about input files
Number of words in reference: 565 Number of words in test: 579 Number of unknown words (marked with a star) in test: 124 Percentage of unknown words: 21.42 %
Results when removing unknown-word marks (stars)
Edit distance: 177 Word error rate (WER): 31.33 % Number of position-independent correct words: 408 Position-independent word error rate (PER): 30.27 %
Results when unknown-word marks (stars) are not removed
Edit distance: 188 Word Error Rate (WER): 33.27 % Number of position-independent correct words: 397 Position-independent word error rate (PER): 32.21 %
Statistics about the translation of unknown words
Number of unknown words which were free rides: 11 Percentage of unknown words that were free rides: 8.87 %
---Kirgiz---
Future Plans
Uzbek lexicon still needs to be improved. Analysis of Uzbek can be problematic because of the unusual alphabet of the language along with non-standard forms, which also needs further improvement. More lexical selection, disambiguation and transfer rules are needed to achieve a greater translation quality on all pairs.