Traductor de español a LSE

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

SEA (Sistema de Escritura Alfabético)

S   L (.) Q O D F

Los signos se escriben siempre en este orden.


Definiciones
Signos bimanuales.
Lugar.
(.) 
Contacto.
Configuración.
Orientación.
Dirección.
Forma de movimiento.

Signos bimanuales

Tipo Símbolo Descripción
Simetría vertical s Signo bimanual simétrico en el plano vertical
sl Simetría vertical pero movimiento contrario
sc Contacto inicial
sg Las manos se entrelazan
sk Las manos se entrecruzan
sr Orientación opuesta
sv Las manos comienzan cruzadas
sz Hay roce entre las manos
svc Las manos comienzan cruzadas y en contacto
srl Orientación opuesta y movimiento contrario
scl Contacto inicial y movimiento contrario
svl Las manos comienzan cruzadas y el movimiento es opuesto
svr Manos cruzadas en orientación opuesta
Simetría no vertical sha La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto.
she Mano derecha delante de la izquierda sin contacto.
sho Mano derecha detras de la izquierda sin contacto.
shu La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto.
sca La mano derecha se sitúa sobre la izquierda con contacto.
sce Mano derecha delante de la izquierda, contacto.
sco La mano derecha se sitúa detrás de la izquierda con contacto.
scu Mano derecha debajo de la izquierda, contacto.

Diccionarios monolingües

Diccionario monolingüe español

Diccionario monolingüe SEA

Dudas sobre SEA

SIGNOS BIMANUALES

¿Cuándo se antepone el lugar a los símbolos de bimanualidad?

Cuando una de las manos se desplaza de su lugar léxico habitual.

s ab_: la simetría se realiza en el espacio léxico del modo usual .

abs _ : la simetría se lleva a cabo con ambas manos en el espacio descrito, en este caso "ab"

Categorías cerradas

Ni (conjunción copulativa disyuntiva): Entre "s NI-n" y "s omua-umau" hay que seleccionar aquel cuyo uso esté más extendido. Además hay que determinar qué estructura es la más frecuente, [OC]+[OC]+NI o [OC]+NI+[OC]+NI ([OC] = oración coordinada).

Aun así (conjunción adverbial): Se tratará de expresar la adversatividad principalmente a través del movimiento corporal del avatar (signando en espacios siferentes, primero a la izquierda, después a la derecha) y de su expresión facial, pudiéndose añadir si es necesario el signo "s òamaupo" (PERO).

Tanto más cuanto:

Todo lo bien que:

Consigo: "Trajo consigo a su marido", en este tipo de casos, en los que se hace referencia a una entidad física animada o inanimada de la que se acompaña el sujeto, podríamos traducir por "s omèaldco" (JUNTO). Pero en el resto de casos la sistematización de la traducción se complica. "Es cruel consigo mismo"; "Lo pactó consigo mismo". Se podría crear un grupo multipalabra "consigo mismo", que tradujera por "emaawreiheb" (SOLO), aunque no se cubrirían todos los contextos, para diferenciarlo de "trajo consigo a su marido". Quedaría descubierta la acepción de "llevar consigo" como "acarrear", pero este uso parece ser menos frecuente.

Transferencia estructural

Cambios estructurales entre el español y la LSE para implementar como reglas de transferencia:

patrón acción es LSE (en es) LSE (en SEA)
det.def + nom nom el elefante ELEFANTE zomeuceawu
det.dem + nom nom + det.dem este elefante ELEFANTE ESTE zomeuceawu olepui
det.pos + nom nom + det.pos mi elefante ELEFANTE AMO zomeuceawu y.ocb
det.ind + nom nom + det.ind cualquier elefante ELEFANTE CUALQUIERA zomeuceawu ymòazy-faho un.det.ind + nom nom un elefante ELEFANTE zomeuceawu cierto.det.ind + nom nom cierto elefante ELEFANTE zomeuceawu