Talk:Welsh to English
English to Welsh
Macros
- This will contain chunks of rules that we need to split out to make them more maintainable
Patterns
Determiner Adjective Noun
When the determiner is indefinite, output noun + adjective When the determiner is definite, output determiner + noun + adjective.
- Tests
(1) A red cat
- coch cath
(2) The red cat
- Y coch cath
Notes for areas to be covered
A sort of scratchpad / todo list, based on things that come up when putting phrases into the testing webform.
Conjunctive genitive
- gwallt yr eneth - *hair the girl - the hair of the girl - the girl's hair
- llaw y bachgen - *hand the boy - the hand of the boy - the boy's hand
Note that the noun phrase in English is definite - contrast "merch y meddyg" (the doctor's daughter) and "merch meddyg" (a doctor's daughter).
For an English phrase of the type "def + noun1 + of + def + noun2" or of the type "def + noun2 + 's + noun1" convert in Welsh to "noun1 + def + noun2".
- Here can noun1 be a simple noun, or can it be a noun phrase? For example "the red cat of the young boy" - Francis Tyers
- e.g.
- For the pattern det.def + noun1 + of + det.def + noun2:
- Output noun1 + det.def + noun2
- For the pattern det.def + noun1 + of + det.def + noun2:
For a Welsh phrase of the type "!det + noun1 + def + noun2" convert in English to "def + noun1 + of + def + noun2" or to "def + noun2 + 's + noun1".
The second noun is probably historically a genitive, but it has lost all case markers. The equivalent in Irish would be:
- ceann an chapaill - *head the of-horse (gen) - the head of the horse - the horse's head
- ceann capaill - *head of-horse (gen) - the head of a horse - a horse's head
"is"
- the boy is in the garden -> *y bachgen bae yn yr ardd
transfer is getting the 3p sing form OK (mae), but proc is unmutating it (mae -> bae).
The verb needs to be moved to the front of the sentence as well, of course.
- mae'r bachgen yn yr ardd -> *arethe boy in the garden
proc is missing a space somewhere, and the 3p sing info gets lost between pretransfer and transfer.
Word order again.
"was"
"roedd" ([he/she/it] was) is unknown, but I seem to remember adding entries for "to be" to the dixes in the mists of time. Was I dreaming?
- the boy was in the garden -> *y bachgen bu yn yr ardd - bu'r bachgen yn yr ardd
Almost correct, except for word-order, and the fact that the preterite is being used instead of the imperfect ("roedd y bachgen yn yr ardd"). The preterite needs to be marked as only being used in written Welsh, and to have a lower likelihood than the imperfect. This is too rough a rule, but would do for the time being.