Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
Cette page répertorie des conseils pour travailler sur des dictionnaires bilingues destinés à une machine de traduction.
Si vous avez à choisir entre 2 traductions dans la langue cible (et n'avez pas un module de sélection lexicale), vous devriez typiquement choisir celle qui correspond à la plupart des circonstances, ou qui sera correcte dans la plupart des circonstances (en laissant les autres pour une restriction directionnelle).
Si vous ne pouvez pas le traduire, ne le faites pas
Exemple :
<e><p><l>laufabrauð<s n="n"/><s n="nt"/></l><r>gaufrette<b/>de<b/>noël<b/>traditionnelle<b/>islandaise<b/>décorée<s n="n"/></r></p></e>
On ne trouve généralement aucun endroit où cette description cadrerait parfaitement dans une phrase. D'abord essayer de trouver une traduction plus littérale dans la langue cible, par exemple dans le cas de "laufa" + "brauð" = "feuille" + "pain". Cherchez dans un moteur de recherche, ou un moteur de recherche d'images pour vous assurer que ça donne le même genre de résultat, et si c'est le cas utilisez le. Le fait qu'il n'apparaisse pas dans un dictionnaire n'en fait pas une mauvaise traduction.
En dernier recours, utilisez juste le mot de la langue source dans la langue cible, considérez les traductions suivantes :
- Börnin bökuðu laufabrauð
- Les enfants ont fait cuire du pain feuille.
- Les enfants ont fait cuire du laufabrauð.
- Les enfants ont fait frire une gaufrette de noël traditionnelle islandaise décorée.
Les gens qui vont lire la traduction automatique sont capables d'aller chercher un mot avec lequel ils ne sont pas familier. Ceux qui corrigent la traduction automatique ne vont pas vouloir enlever 6 mots, pour en rajouter un.