Talk:Parallel corpus pruning
Revision as of 17:05, 18 March 2009 by Francis Tyers (talk | contribs)
- One of the ways would be to discard phrases which can't be produced by the MT system (presumably in terms of lemma matches).
Surely the easiest way to determine this is to invoke the MT system?
Alternatively, apertium-transfer-tools has a mechanism for pruning alignments based on lemma matches (along with a means of specifying stop words)
- Yeah, I think that is what Felipe was talking about. If you can write more about it, do... save me cracking out the papers. ;) - Francis Tyers 17:05, 18 March 2009 (UTC)
- Look at the ratio of unaligned words. The higher the ratio, the more likely the translation is "freer"
It might be better to first consider P(e|f) of the POS alignments, before pruning based on ratio, to not discard lexicalised phrases.
For example: 'copula noun le+prn.obj' -> 'prn.subj verb' in Irish->English would align 1-0 2-0 3-0 4-1, but would have a very high frequency. -- Jimregan 16:14, 18 March 2009 (UTC)
- It's a good idea to take into account frequency too. - Francis Tyers 17:05, 18 March 2009 (UTC)