Breton and French/Regression tests
< Breton and French
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 15:32, 28 February 2009 by Francis Tyers (talk | contribs)
To run these tests, run the script regression-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- Multipalabras
- Sintagmes nominals
- (br) 3 den ouzhpenn → 3 personnes en plus
- (br) 3 levr ouzhpenn → 3 livres en plus
- (br) 1 levr ouzhpenn → 1 livre en plus
- (br) An den-mañ → Cette personne
- (br) Al levr-mañ → Ce livre
- (br) Al levrioù-mañ → Ces livres
- (br) Al levr bras-mañ → Ce livre grand
- (br) Al levrioù bras-mañ → Ces livres grands
- (br) Cheñchamant an hin → Le changement du climat
- (br) War toenn an ti → Sur le toit de la maison
- (br) Ur gazeg bihan ha glas → Une jument petite et bleue
- (br) Dor levraoueg ar skolaj → La porte de la bibliothèque du collège
- (br) Dor velen ar skolaj → La porte jaune du collège
- (br) En-dro d'an ti → Autour de la maison
- (br) Ti Yann → La maison de Yann
- (br) Levraoueg skolaj → La bibliothèque de collège
- (br) An holl levrioù → Tous les livres
- (br) An holl dud → Tous les gens
- (br) Meur a levr → Plusieurs livres
- (br) Meur a viz → Plusieurs mois
- (br) Bugale ma c'hoar → Les enfants de ma soeur
- (br) Gant bugale an ti → Avec les enfants de la maison
- (br) Ti mignonezed ma c'hoar → La maison des amies de ma soeur
- (br) Ti Herve → La maison d'Herve
- (br) Ti mignoned Herve → La maison des amis d'Herve
- (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
- (br) Ti ar vro → La maison du pays
- (br) Emgav an dud → Le rendez-vous des gens
- (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
- (br) Kumunioù bras ar vro → Les communes grandes du pays
- (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
- (br) Prezegenn Erwan → Le discours d'Erwan
- (br) Unan eus an obererien bennañ → Un des auteurs principaux
- (br) C’hwec’h den yaouank → Six personnes jeunes
- (br) Pevar bloaz → Quatre ans
- (br) An daou di-mañ → Ces deux maisons
- (br) Sinadur an emglev-se → La signature de cet accord
- (br) An holl draoù-se → Toutes ces choses
- (br) Kador goad → Chaise en bois
- (br) Ur gador goad → Une chaise en bois
- (br) An traoù nevez → Les choses nouvelles
- (br) An traoù nevesoc’h → Les choses plus nouvelles
- (br) An traoù nevesañ → Les choses les plus nouvelles
- (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Le gaélique d'Écosse et manx
- (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx
- (br) Brasañ → Le plus grand
- (br) Brasoc’h → Plus grand
- (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier
- {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|Au premier ministre de Monténégro
- Sintagmes verbals
- (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
- (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
- (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus
- (br) Lakaat en-dro → Mettre de nouveau
- (br) Ne labour ket amañ → Il ne travaille pas ici
- (br) Ne implij ket → Il n'emploie pas
- (br) Glav a ra → Il pleut
- (br) Erc’h a ra → Il neige
- (br) Mard eo skuizh → S'il est fatigué
- Sintaxis
- (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
- (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
- (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
- (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
- (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
- (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
- (br) Debriñ a ran un aval → Je mange une pomme
- (br) Ober a ra ur wastell → Il fait un gâteau
- (br) Ober a ra ur westell → Il fait quelques gâteaux
- (br) Emañ ar vugale o tebriñ → Les enfants sont en train de manger
- (br) O redek un tamm pep lec’h emaint → Ils sont en train de courir un peu partout
- (br) Tad Yann eo ma eontr → Le père de Yann est mon oncle
- (br) Amañ emañ → Il est ici
- (br) Ma teuez ganin → Si tu viens avec moi
- (br) Dre ma oas skuizh → Puisque tu étais fatigué
- (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
- (br) Gallout a ran ober an dra-se → Je peux faire cette chose
- (br) Ar vugale a rede buan → Les enfants couraient vite
- Otros
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
- (br) J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg. → J. P. Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d'ar Brezhoneg.
- (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Aujourd’hui, tout change vite
- (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
- (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Dictée en breton à Quimper en mars
- "Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)
- (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec → J'écris à Erwan Le Bourdonnec