User:Amanmehta/Application
Contents
Contact details
Name: Aman Mehta
E-mail: amanmehta1997@gmail.com
Svn: aman-mehta
IRC-nick: amanmehta
Mobile: +91 8329139961
Timezone: UTC+05:30
Github link: https://github.com/amanmehta-maniac
I stay online on IRC for most of my time so as to be easily accessible
Interest in machine translation
I am passionate about computers. Automation of tasks such as translation fascinates me. The core problem that translation of a text from one language to other can’t be solved by simple substitution of words, catches my interest. The idea of building a translation system and automating translation intrigues me. As MT gives people opportunity to access knowledge in multiple languages, it can play a pivotal role in education for all mission, not only in India but also across the globe. It adheres to the idea that knowledge should be free and accessible to all, which even I believe in strongly. Working on and around machine translation, serves my interest as well as my motivation.
Interested published tasks and project goals
I plan to “Adopt an unreleased language pair”, or to be precise, three language pairs: mar-hin, guj-hin, mar-guj. Mar-hin and guj-hin pairs are in incubator and mar-guj pair is still unreleased. My goal is to bring incubator pair: mar-hin and an unreleased pair: mar-guj, both to release quality. I also plan on expanding dictionaries for guj-hin pair and make further improvements to coverage and WER to the extent possible.
Interest in Apertium
Given my interest in machine translation, I decided to contribute to Apertium and enjoy adding my contribution to Apertium. I developed my interest in Apertium project in last couple of months during which I spent my time on resolving few svn bugs as well as on improving mar-hin pair. It is, at present, one of the best open-source machine translation platforms. Spending my summer to work for this platform would give me an opportunity to add my contribution in an area that fascinates me.
Reasons for Google and Apertium to sponsor
The mar-hin and mar-guj pairs can be brought to a production quality without much effort due to lexical similarities. I am very well acquainted with apertium as well as with the language pairs I am proposing to work on. The odds of finding a polyglot who could add these pairs to Apertium in a single summer would probably be low. If successful, this would add a couple of more language pairs to Apertium which would triple the number of Indian language pairs. The release of these pairs could also help Apertium in expanding language pairs for many other Indian languages. It has been ~2 months since I have joined Apertium and I am very much familiar with it. I have fixed quite a few bugs on svn. I have been working around mar-hin pair and I have been successful in adding coverage for adverbs and adjectives by scraping <avy> tags. It has been around a month and hence I have a very good gist on what all is needed to bring this pair to release quality. For detailed information about my tasks completed, refer to the section “Tasks completed till date”.
Who it will benefit in society and how
- Who?
- Over 70 million Marathi speakers
- Over 50 million Gujarati speakers
- People belonging to non-native lingual state
- Eg: A gujarati speaker in Maharashtra (like myself)
- Eg: A gujarati speaker in Maharashtra (like myself)
- Over 70 million Marathi speakers
- How?
- Translator available to learn languages
- Access to Hindi information
- Hindi media/newspapers
- Hindi media/newspapers
- Improved coverage of Hindi books to Marathi and Gujarati and vice-versa.
- Translator available to learn languages
Eventually helping people of different native languages to share space and reduce communication gap.
Workplan
I plan to work on mar-hin pair for which I have already started working. My goal is to develop mar-hin pair to close to release quality for roughly the first month. Mar-hin pair is already decent in the mono dictionaries and morphological analyzers and hence in this one month I would focus on bilingual dictionary, building a good translator, adding transfer and lexical selection rules.
- Target WER<=20%
- Target coverage~70%
For the remaining two months, my main focus will be to release the unreleased mar-guj pair and develop it to close to release quality and parallely expand and improve dictionaries for guj-hin pair, as much as time permits.
For mar-guj pair:
- Target WER <=20%
- Target coverage~65%
Detailed week-wise workplan
W | Dates | Goals | Eval | Accomplishments | Notes |
Post application period
[March 26 - May 3] |
* Mar-hin:
|
||||
Community Bonding Period
[May 5 - May 30] |
* Read documents thoroughly
|
||||
1 | May 30 - June 5 | * Even up nouns.
|
|||
2 | June 6 - June 12 | * Post-edit translated texts. Analyze and look for common rules and add rules
|
|||
3 | June 13 - June 19 | * Add more rules
|
|||
4 | June 20 - June 26 | * Get most frequent mistakes at this stage
|
|||
5 | June 27 - July 3 | * Update documentation
|
|||
6 | July 4 - July 10 | * Find good parallel corpora from wikipedia and add words and rules in decreasing frequency, especially in apertium-guj. (target ~500 entries)
|
|||
7 | July 11 - July 17 | * Even up verbs
|
|||
8 | July 18 -
July 24 |
* Evaluate the system and identify most frequent errors
|
|||
9 | July 25 - July 31 | * Testvoc cleanup for all classes
|
|||
10 | August 1 - August 6 | * Continue working on disambiguation and its solutions.
|
|||
11 | August 7 - August 13 | * Add words and rules, starting with most frequent words (in decreasing frequency) for guj-hin pair.
|
|||
12 | August 14 - August 17 | * Documentation, final release of all three pairs.
|