Sorani/Verbs

From Apertium
< Sorani
Revision as of 12:03, 1 October 2016 by Memduh (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

The particular details of Sorani verbs would probably not fit on a general-purpose analyzer/translation page.

Copulae

Present positive copulae are split, matching the negative ones.

Ergativity and Pronouns

Present: (prefix or first part of compound)-PATIENT-verb-AGREEMENT, e.g. di-t-bîn-im

ditbînim will translate to "I see you" or "I am seeing you." The verb can be analyzed as tu<clt> + dîtin<pri><p1><sg>


Past: AGENT-verb-PATIENT or verb-AGENT-PATIENT (if there is nothing for the agent to attach to before the verb root, e.g. a negative prefix, na-m-khward-it

Since we don't want to put syntax in analysis, the clitics could simply be output in order, and transfer rules written accordingly.

Patterns and Implicit Objects

It would be the best to have the same pattern output regardless of clitic, for the sake of transfer. The third person singular as object is implied when there is no pronominal clitic or other nominal as an object, as shown in the first examples of the table. Agents are marked in bold, patients in italic.

English Sorani Partition Partition Gloss
I saw him dîtim min + dîtin.PAST.3-SG I + see.PAST.3-SG
I didn't see him namdît min + dîtin.NEG.PAST.3-SG I + see.NEG.PAST.3-SG

This notation is particularly convenient because it matches the idea of ergativity.