User talk:Muki987
Jimregan's remarks
- 'With this knowledge we can construct the English' -- How? You don't seem to have given thought to that part.
- 'háza (his, her, its house repeat all previous to this) - 56' -- it strikes me as a) unlikely that you can chain all possible possessives in this manner and b) that you can do something useful that will convey an understandable meaning in another language even if it is.
- 'házas (married- repeat all previous for this up to here, except the last 2) 1680' -- a married house? Really?
- 'házacska' -- are there no lexicalised diminutives in Hungarian? I can theoretically add '-let' to any noun in English, but 'piglet' has a separate translation to most languages, and 'hamlet' is not a diminutive of 'ham'.
- Just because you can theoretically infer meaning from an analysis doesn't mean that results will translate. -- Jimregan 05:24, 7 April 2009 (UTC)
To Jimregan
>'With this knowledge we can construct the English' -- How? You don't seem to have given thought to that part.
Of course I did. Whatever I can do as a human translator, the machine can also do, if I tell him how. I am absolutely optimistic in the fact, and looking for the proper technology.
>'háza (his, her, its house repeat all previous to this) - 56' -- it strikes me as a) unlikely that you can chain all possible possessives in this manner and b) that you can do something useful that will convey an understandable meaning in another language even if it is.
ház- házam, házad, háza, házunk, házatok házuk (my house, your house, his, her its house, our house, your hous their house) All relations to MY HOUSE are then expressed, as in the case of ház: házban- házamban házra- házamra etc... It is simple and understandable in all cultur languages.
>'házas (married- repeat all previous for this up to here, except the last 2) 1680' -- a married house? Really?
That word is a bit exception, since it has two meanings házas means married, and also a man/woman, who has a house In case if ing (shirt) inges means someone, who wears a shirt
>'házacska' -- are there no lexicalised diminutives in Hungarian? I can theoretically add '-let' to any noun in English, but 'piglet' has a separate translation to most languages, and 'hamlet' is not a diminutive of 'ham'.
acska or ikó is the diminutive. It is the same thing as pig-piglet.
>Just because you can theoretically infer meaning from an analysis doesn't mean that results will translate. -- Jimregan 05:24, 7 April 2009 (UTC)
I translated so much already, that I can say: You can not say anything in any cultur language, that can not be translated into an other one.
I hope, you do not want to stress that there are untranslatable things? I would strongly disagree with that assumption, and would ask you to give me at least one example. Muki987 08:13, 7 April 2009 (UTC)
- This is rather off the topic of the discussion, this page is more to discuss methods of representing agglutinative morphology in Apertium, rather than the translation problems of agglutinative languages (which are also interesting, but better reserved for another page, or the mailing list). :) - Francis Tyers 08:21, 7 April 2009 (UTC)
- Glad to hear, that you are convinced, apertium technology is suitable for agglutinative languages. Having gone thru the English-SerboCroatian example I was not that sure. I am at the moment in the evaluation phase, and I am looking for all existing technologies. At present in my opinion google translation technology with its statistical, grammar free approach will never have the quality of a grammar oriented one, like apertium. It will for ever remain on the surface, with no real improvement perspective. However, for some situations it is very helpful. That was my first step in the direction. We can continue this subject on my discussion page, if Jimregan wants. Muki987 10:02, 7 April 2009 (UTC)
- Regarding other free grammar-focussed MT engines, you might also check out and Matxin. Open Logos has the downside of not supporting UTF-8 and not having very active development, while Matxin requires a dependency grammar to be written in Freeling format. If you want to go from English→Hungarian then this might be the answer, as they already have one written for English, but for Hungarian→English, it might take some extra development time. The Constraint grammar formalism for disambiguation and syntactic annotation might also be interesting. I'm quite happy to discuss other options and if you have any questions, please contact us on the mailing list, personally or through IRC. - Francis Tyers 10:36, 7 April 2009 (UTC)