Difference between revisions of "Español e italiano"
Line 72: | Line 72: | ||
====Sintagmas verbales==== |
====Sintagmas verbales==== |
||
Verbos Impersonales |
== Verbos Impersonales == |
||
En italiano se pueden construir impersonalmente los siguientes vebos: |
En italiano se pueden construir impersonalmente los siguientes vebos: |
||
'''accadere''' (+di) '''mancare''' (+di) |
|||
accadere (+di), importare (+inf./di), andare (+di "mi va di..."), interessare (+inf./di), bastare, occorrere, bisognare, mancare (+di), capitare (+di), piacere, convenire, succedere (+di), dispiacere, toccare. |
|||
'''importare''' (+inf./di) '''capitare''' (+di) |
|||
'''andare''' (+di "mi va di...") '''succedere''' (+di) |
|||
'''interessare''' (+inf./di) '''dispiacere''' |
|||
'''bastare piacere |
|||
'''occorrere convenire |
|||
'''bisognare toccare'''''' |
|||
''' |
|||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
! Patrón (<code>es</code>) || Acción (<code>it</code>) || Entrada (<code>it</code>) || Salida (<code>es</code>) || Status |
! Patrón (<code>es</code>) || Acción (<code>it</code>) || Entrada (<code>it</code>) || Salida (<code>es</code>) || Status |
Revision as of 09:26, 2 February 2009
Contents
Introducción
Esta página ha sido creada para recoger las principales tareas que conllevará el desarrollo de la dirección de traducción español a italiano a partir del paquete de datos lingüísticos apertium-es-it.
Diccionarios
apertium-es-it.es.dix (monodix de español)
apertium-es-it.es-it.dix (bidix de español<-->italiano)
apertium-es-it.it.dix (monodix de italiano)
Reglas de postgeneración
Entrada (it ) |
Salida (it ) |
Patrón | Status |
---|---|---|---|
de il computer | del computer | "de" + "il" + consonante | |
de il occidente | dell'occidente | "de" + "il" + vocal | |
de il hotel | dell'hotel | "de" + "il" + "h" |
Reglas de transferencia estructural
Español → Italiano
Sintagmas nominales
Patrón (es ) |
Acción (it ) |
Entrada (es ) |
Salida (it ) |
Status |
---|---|---|---|---|
det.pos + n.m | det.def + det.pos + n.m | mi ordenador | il mio computer | |
comparativo + vb | comparativo + vb | Silvio es tan ladrón cuanto quería Licio | Silvio è tanto ladro come voleva Licio | |
vb + prep. "a" + n., prn. | vb. + prep. + n., prn. | Yo quiero a Carmen | Io amo Carmen |
Sintagmas verbales
Patrón (es ) |
Acción (it ) |
Entrada (es ) |
Salida (it ) |
Status |
---|---|---|---|---|
compl.dir. + compl.indir. + vb | pron.pers. + e + dimostrativo + vb | se lo doy | glielo dò | |
pron.pers. + hacer falta (impers.) + n. | aux.haber + 3p sg, pp, "bisognare" + prep. + n. | le hace falta sal | ha bisogno di sale | |
hacer falta (impers.) + n. | adverb. + aux.ser + 3p sg, pp, "bisognare" + prep. + n. | hace falta azucar | c'è (ci+è = c'è) bisogno di zucchero | |
pron.pers. + hacer falta + n. | aux.haber + bisognare + prep. + pron. | me haces falta | ho bisogno di te | |
hacer (impers.) + art.ind. + n. (tiempo) | art.ind. + n. + 3p. sg. pri. "fare" | hace un mes | un mese fa |
Italiano → Español
Sintagmas nominales
Patrón (it ) |
Acción (es ) |
Entrada (it ) |
Salida (es ) |
Status |
---|---|---|---|---|
det.def + det.pos + n.m | det.pos + n.m | il mio computer | mi ordenador | |
Quello, quella, quelli, quelle + che | lo, la, los, las + que | quello che bisogna fare è andarsene | lo que hay que hacer es irse | |
Sintagmas verbales
Verbos Impersonales
En italiano se pueden construir impersonalmente los siguientes vebos: accadere (+di) mancare (+di) importare (+inf./di) capitare (+di) andare (+di "mi va di...") succedere (+di) interessare (+inf./di) dispiacere bastare piacere occorrere convenire bisognare toccare'
Patrón (es ) |
Acción (it ) |
Entrada (it ) |
Salida (es ) |
Status |
---|---|---|---|---|
Vb.essere + vb. | Vb.haber + vb. | Il presidente è stato arrestato | El presidente ha sido arrestado |