Difference between revisions of "Castellà i Català"
Line 29: | Line 29: | ||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
! Patró (<code>es</code>) || Acció (<code> |
! Patró (<code>es</code>) || Acció (<code>ca</code>) || Entrada (<code>es</code>) || Eixida (<code>ca</code>) |
||
|- |
|- |
||
| det.pos + n.m || det.def + det.pos + n.m || mi ordenador || el meu ordinador |
| det.pos + n.m || det.def + det.pos + n.m || mi ordenador || el meu ordinador |
Revision as of 16:25, 10 December 2008
Contents
Introducció
Aquesta pàgina recull els suggeriments de millora al paquet apertium-es-ca quant a vocabulari (especialment per a unitats multimot), canvis estructurals i lèxics, errades de format, etc.
Unitats multiparaula
En aquesta taula podeu suggerir unitats multiparaula que haurien de ser als diccionaris d'apertium-es-ca. Una unitat multiparaula es útil quan la traducció en conjunt de seqüències de més d'un mot és preferible a la traducció del mots per separat. Això pot ajudar a desambiguar una paraula amb més d'un sentit.
Tenim bàsicament dos tipus d'unitats multiparaula: les que tenen flexió interna (el verb 'trobar a faltar': trobe a faltar, trobes a faltar, etc.) i les que no en tenen (com ara l'adverbi 'de bon grat'). Per a paraules senzilles i unitats multiparaula sense flexió, ens ajudareu més si feu servir la nostra eina d'inserció de vocabulari.
Per a la resta, podeu emplenar aquesta taula. La columna de 'Forma valenciana' la farem servir quan hi haja una distinció entre variants. Els sentits volen dir que la multiparaula s'ha d'introduir en els dos sentits de la traducció (:), només de castellà a català (>) o només de català a castellà (<).
Castellà (es ) |
Català (ca ) |
Forma valenciana | Sentit (:,<,>) |
---|---|---|---|
hacer daño | fer mal | : | |
dar igual | fer igual | : | |
dar igual | tenir igual | < |
Regles de transferència estructural
En aquesta secció us demanem que feu un esforç de definir un canvi estructural sistemàtic (tant com siga possible) entre castellà i català. Volem saber quin patró ens trobarem (seqüència d'etiquetes morfològiques acompanyades o no d'un lema específic en llengua origen) i quina acció li hem d'aplicar (seqüència d'etiquetes morfològiques acompanyades o no d'un lema específic en llengua meta). Distingirem entre canvis estructurals que afecten a sintagmes nominals i verbals. Les files que estiguen en blau corresponen a fenòmens que ja han estat tractats.
Castellà → Català
Sintagmes nominals
Patró (es ) |
Acció (ca ) |
Entrada (es ) |
Eixida (ca )
|
---|---|---|---|
det.pos + n.m | det.def + det.pos + n.m | mi ordenador | el meu ordinador |
Sintagmes verbals
Patró (es ) |
Acció (ca ) |
Entrada (es ) |
Eixida (ca )
|
---|---|---|---|
Català → Castellà
Sintagmes nominals
Patró (ca ) |
Acció (es ) |
Entrada (ca ) |
Eixida (es )
|
---|---|---|---|
det.def + det.pos + n.m | det.pos + n.m | el meu odinador | mi ordenador |
Sintagmes verbals
Patró (es ) |
Acció (ca ) |
Entrada (es ) |
Eixida (ca )
|
---|---|---|---|
Regles de postgeneració
En aquesta secció anotarem les errades de postgeneració, és a dir, canvis ortogràfics per coexistència de paraules que s'han de fer o que es fan malament (contraccions, apostrofacions, etc.). Tenim una taula per cada sentit de traducció.
Entrada (ca ) |
Eixida (ca ) |
Patró |
---|---|---|
de el ordinador | de l'ordinador | "de" + "el" + vocal |
de el cotxe | del cotxe | "de" + "el" + consonant |
Entrada (es ) |
Eixida (es ) |
Patró |
---|---|---|
de el ordenador | del ordenador | "de" + "el" + vocal/consonante |