Difference between revisions of "Turkic MT Improvements GSoC2019 report"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 51: Line 51:
==Disambiguation==
==Disambiguation==
To correctly discern the lemma and the morphology so as to be translated correctly into the target language, Apertium uses Constraint Grammar (CG). As part of the project, CG rules were added where necessary. Uzbek and Turkish in particular received extensive attention in this regard.
To correctly discern the lemma and the morphology so as to be translated correctly into the target language, Apertium uses Constraint Grammar (CG). As part of the project, CG rules were added where necessary. Uzbek and Turkish in particular received extensive attention in this regard.

==WER==

---Uzbek---
Test file: 'mattauzbtr.txt'
Reference file 'mattaturk.txt'

Statistics about input files
-------------------------------------------------------
Number of words in reference: 565
Number of words in test: 579
Number of unknown words (marked with a star) in test: 124
Percentage of unknown words: 21.42 %

Results when removing unknown-word marks (stars)
-------------------------------------------------------
Edit distance: 177
Word error rate (WER): 31.33 %
Number of position-independent correct words: 408
Position-independent word error rate (PER): 30.27 %

Results when unknown-word marks (stars) are not removed
-------------------------------------------------------
Edit distance: 188
Word Error Rate (WER): 33.27 %
Number of position-independent correct words: 397
Position-independent word error rate (PER): 32.21 %

Statistics about the translation of unknown words
-------------------------------------------------------
Number of unknown words which were free rides: 11
Percentage of unknown words that were free rides: 8.87 %



---Kirgiz---





==Future Plans==
==Future Plans==

Revision as of 11:44, 26 August 2019

This aim of this project was improving the following language pairs of Apertium: tur->uig, uzb->tur, kir->tur, tat->tur.

Commits

My commits can be found below, on each depository:

Tur-Uzb Tur Uzb Uig-Tur Uig Tur-Tat Tat Tur-Kir Kir

Transfer

Transfer rules were written for tur->uig and uzb->tur, using Regression Tests. They can be found here: Uighur and Uzbek.


Corpora and Coverage

L Wiki Bible
Tur-Uig 53505239 words, 82.3% cov 178233 words, 93.0% cov
Uzb-Tur 12730161 words, 80.8% cov 184447 words, 83.5% cov
Kir-Tur 11435418 words, 82.5% cov 184808 words, 92.0% cov
Tat-Tur 5792382 words, 86.4% cov 178220 words, 91.4% cov

Dictionaries

All dictionaries were improved in the first stage of the project, with the help of mentors on Kipchak languages.

Disambiguation

To correctly discern the lemma and the morphology so as to be translated correctly into the target language, Apertium uses Constraint Grammar (CG). As part of the project, CG rules were added where necessary. Uzbek and Turkish in particular received extensive attention in this regard.

WER

---Uzbek--- Test file: 'mattauzbtr.txt' Reference file 'mattaturk.txt'

Statistics about input files


Number of words in reference: 565 Number of words in test: 579 Number of unknown words (marked with a star) in test: 124 Percentage of unknown words: 21.42 %

Results when removing unknown-word marks (stars)


Edit distance: 177 Word error rate (WER): 31.33 % Number of position-independent correct words: 408 Position-independent word error rate (PER): 30.27 %

Results when unknown-word marks (stars) are not removed


Edit distance: 188 Word Error Rate (WER): 33.27 % Number of position-independent correct words: 397 Position-independent word error rate (PER): 32.21 %

Statistics about the translation of unknown words


Number of unknown words which were free rides: 11 Percentage of unknown words that were free rides: 8.87 %


---Kirgiz---



Future Plans

Uzbek lexicon still needs to be improved. Analysis of Uzbek can be problematic because of the unusual alphabet of the language along with non-standard forms, which also needs further improvement. More lexical selection, disambiguation and transfer rules are needed to achieve a greater translation quality on all pairs.