Difference between revisions of "Main Page"
Line 29: | Line 29: | ||
Firstly, it would be a great help to Karakalpak language speakers, due to UNESCO it’s status considered as vulnerable. The reason for its lower status is that not enough attention is being given to the projects in Karakalpak language. According to statistics, Tatar language is the second popular language in Russia after russian language. Thus, my project of developing Tatar -> Karakalpak dictionary will help majority of people and it assumed to be in high demand among users. |
Firstly, it would be a great help to Karakalpak language speakers, due to UNESCO it’s status considered as vulnerable. The reason for its lower status is that not enough attention is being given to the projects in Karakalpak language. According to statistics, Tatar language is the second popular language in Russia after russian language. Thus, my project of developing Tatar -> Karakalpak dictionary will help majority of people and it assumed to be in high demand among users. |
||
== Work plan == |
== Work plan == |
||
=== Community bonding period (May 6 - 27): === |
|||
*Getting closer with Apertium tools and community |
|||
*Finding the language resources for Karakalpak and Tatar |
|||
*build a better frequency list of Tatar words |
|||
*reading more about the HFST |
|||
*Doing coding challenge |
|||
*Begin editing Tatar <-> Karakalpak dictionary |
|||
=== Work Period (May 27 - August 19): === |
|||
Week 1: |
|||
Add nouns and adjectives to bilingual dictionary |
|||
Week 2: |
|||
Write transfer rules for nouns and adjectives |
|||
Week 3: |
|||
Add verbs and other parts of speech to bilingual dictionary |
|||
Write transfer rules for verbs |
|||
Week 4: |
|||
Run tests |
|||
Update documentation |
|||
Prepare for the first evaluation |
|||
Deliverable 1: Bilingual dictionary, basic transfer rules |
|||
Week 5 |
|||
Even up nouns and adjectives |
|||
Week 6 |
|||
Even up verbs and other parts of speech |
|||
Week 7 |
|||
Extend bilingual dictionary |
|||
Week 8 |
|||
Run tests |
|||
Update documentation |
|||
Prepare for the second evaluation |
|||
Deliverable 2: Improved bilingual dictionary, transfer rules |
|||
Week 9 |
|||
Week 10 |
|||
Extend bilingual dictionary Add multiwords |
|||
Work on transfer rules |
|||
Week 11 |
|||
Run final tests |
|||
Fix issues |
|||
Week 12 |
|||
Brush up the project and documentation |
|||
Prepare for final evaluation |
|||
== List your skills and give evidence of your qualifications == |
== List your skills and give evidence of your qualifications == |
||
I am on the 3th year of Bachelor’s degree in Programm Engineering at the Tashkent University of Information Technology named after Muhammad Al-Khwarizmi. |
I am on the 3th year of Bachelor’s degree in Programm Engineering at the Tashkent University of Information Technology named after Muhammad Al-Khwarizmi. |
Revision as of 05:50, 8 April 2019
Contents
- 1 Contact Information
- 2 Why is it you are interested in machine translation?
- 3 Why is it that you are interested in the Apertium project?
- 4 Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
- 5 Title
- 6 Reasons why Google and Apertium should sponsor it
- 7 A description of how and who it will benefit in society
- 8 Work plan
- 9 List your skills and give evidence of your qualifications
- 10 List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer
Contact Information
Name: Mambetniyazov Amirniyaz
Location: Tashkent
University: Tashkent University of Informaton named after Al-Khwarizmi
Email address: mr.amirniyaz3010@gmail.com
IRC: Amirniyaz
Timezone: GTM+5
SourceForge: m-amirniyaz
Why is it you are interested in machine translation?
I trust that machine interpretation is a standout amongst the most critical zones for humankind by giving individuals chance to share learning in different dialects. Particularly, later on I am intending to take a shot at machine interpretation of lesser-realized dialects so as to give those language users a chance to secure comparative measure of learning as prominent language holders.
Why is it that you are interested in the Apertium project?
Apertium offers favorable circumstances for me to provide something valuable for my Karakalpak linguistics. Established on the standards of saving society and legacy through language, Apertium interfaces the domains of the antiquated and present day through advances in machine interpretation stages.
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
Adopt a new language pair: Tatar - Karakalpak. Both languages belong to the group Kipchak languages. This nations are close to each other through its historical and cultural heritages. Moreover, I am profoundly interested in classical tatar literature especially the works of Gabdulla Tuqay.
Title
Adopting an unreleased language pair of Tatar -> Karakalpak languages.
Reasons why Google and Apertium should sponsor it
Because this project stimulates the prevalence of Karakalpak language as the number of native speakers are diminishing extensively. I am currently pursuing my Bachelor’s degree on program engineering. I have a legitimate information and involvement with improvement in Python, C++, Kotlin and xml.
A description of how and who it will benefit in society
Firstly, it would be a great help to Karakalpak language speakers, due to UNESCO it’s status considered as vulnerable. The reason for its lower status is that not enough attention is being given to the projects in Karakalpak language. According to statistics, Tatar language is the second popular language in Russia after russian language. Thus, my project of developing Tatar -> Karakalpak dictionary will help majority of people and it assumed to be in high demand among users.
Work plan
Community bonding period (May 6 - 27):
- Getting closer with Apertium tools and community
- Finding the language resources for Karakalpak and Tatar
- build a better frequency list of Tatar words
- reading more about the HFST
- Doing coding challenge
- Begin editing Tatar <-> Karakalpak dictionary
Work Period (May 27 - August 19):
Week 1:
Add nouns and adjectives to bilingual dictionary
Week 2:
Write transfer rules for nouns and adjectives
Week 3:
Add verbs and other parts of speech to bilingual dictionary
Write transfer rules for verbs
Week 4:
Run tests
Update documentation
Prepare for the first evaluation
Deliverable 1: Bilingual dictionary, basic transfer rules
Week 5
Even up nouns and adjectives
Week 6
Even up verbs and other parts of speech
Week 7
Extend bilingual dictionary
Week 8
Run tests
Update documentation
Prepare for the second evaluation
Deliverable 2: Improved bilingual dictionary, transfer rules
Week 9
Week 10
Extend bilingual dictionary Add multiwords
Work on transfer rules
Week 11
Run final tests
Fix issues
Week 12
Brush up the project and documentation
Prepare for final evaluation
List your skills and give evidence of your qualifications
I am on the 3th year of Bachelor’s degree in Programm Engineering at the Tashkent University of Information Technology named after Muhammad Al-Khwarizmi. My native language is Karakalpak [Kaa] and I know Tatar language on a good level too, mainly due to their similarity. Programming skills: C, C++, Java, Python, git and xml.
List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer
I have no non-GSoC plans for the summer and can contribute from 30 to 40 hours a week. However, my school finishes in the middle of June. Therefore, if it is fine I would like to work ~ 20 hours in the first month and in the 2nd & 3rd months I will work ~ 50 hours per week in order to compensate.