Difference between revisions of "Maŝintradukado al Esperanto"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(New page: =Peto al esperantistoj denaske anglalingvaj= Vi povas [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=en-eo provi la tradukilon], sed mi avertas ke estas granegaj mankoj ankoraux, ...)
 
Line 1: Line 1:

Vi povas [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=en-eo provi la tradukilon], sed mi avertas ke estas granegaj mankoj ankoraux, do ne uzu la rezulton por pritaksi la projekton kaj ne raportu pri strangajxoj.



=Peto al esperantistoj denaske anglalingvaj=
=Peto al esperantistoj denaske anglalingvaj=

Vi povas [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=en-eo provi la tradukilon], sed mi avertas ke estas granegaj mankoj ankoraux, do ne uzu la rezulton por pritaksi la projekton kaj ne raportu pri strangajxoj.


Mi bezonas aron de frazoj kiuj estas CENTPROCENTE gxuste tradukitaj en angla kaj en Esperanto.
Mi bezonas aron de frazoj kiuj estas CENTPROCENTE gxuste tradukitaj en angla kaj en Esperanto.
Nia nuntempa aro estas cxe [English_and_Esperanto/Regression_tests].



Mia angla lingvo ne estas tiom bone ke mi povas garantiegi ke ili estas 100%e gxustaj (kaj cetere mi faras foje erarojn ankaux en Esperanto).
Mia angla lingvo ne estas tiom bone ke mi povas garantiegi ke ili estas 100%e gxustaj (kaj cetere mi faras foje erarojn ankaux en Esperanto).
Line 15: Line 16:
* al "recurrent problem" (Mi rimarkis multajn aferojn, kaj ankaux oftan problemon) aux
* al "recurrent problem" (Mi rimarkis multajn aferojn, kaj ankaux oftan problemon) aux
* al "noticed" (mi legis pri, parolis pri, kaj ankaux rimarkis multajn aferojn)
* al "noticed" (mi legis pri, parolis pri, kaj ankaux rimarkis multajn aferojn)
Pro tio mi estis en dubo pri la ekzakta esperanta traduko.

Pro tio mi estas en dubo pri la ekzakta esperanta traduko.


Ni bezonas multe pli da ekzemploj, de diverstipaj frazoj (simplaj kaj malsimplaj). Estus bone se ili iel estu ordigita laux ofteco (tiel ke ni povas prioritati se estas nesolveblaj konfliktoj).
Ni bezonas multe pli da ekzemploj, de diverstipaj frazoj (simplaj kaj malsimplaj). Estus bone se ili iel estu ordigita laux ofteco (tiel ke ni povas prioritati se estas nesolveblaj konfliktoj).

Revision as of 08:15, 26 August 2008

Vi povas provi la tradukilon, sed mi avertas ke estas granegaj mankoj ankoraux, do ne uzu la rezulton por pritaksi la projekton kaj ne raportu pri strangajxoj.


Peto al esperantistoj denaske anglalingvaj

Mi bezonas aron de frazoj kiuj estas CENTPROCENTE gxuste tradukitaj en angla kaj en Esperanto. Nia nuntempa aro estas cxe [English_and_Esperanto/Regression_tests].

Mia angla lingvo ne estas tiom bone ke mi povas garantiegi ke ili estas 100%e gxustaj (kaj cetere mi faras foje erarojn ankaux en Esperanto).

Ekzemple la frazo: I noticed too a recurrent problem with the punctuation. → Ankaŭ mi rimarkis oftan problemon kun la interpunkcio.

Cxu tiu "too" rilatas

  • al "mi" (Ankaŭ mi=mi kaj aliaj) aux
  • al "recurrent problem" (Mi rimarkis multajn aferojn, kaj ankaux oftan problemon) aux
  • al "noticed" (mi legis pri, parolis pri, kaj ankaux rimarkis multajn aferojn)

Pro tio mi estis en dubo pri la ekzakta esperanta traduko.

Ni bezonas multe pli da ekzemploj, de diverstipaj frazoj (simplaj kaj malsimplaj). Estus bone se ili iel estu ordigita laux ofteco (tiel ke ni povas prioritati se estas nesolveblaj konfliktoj).

Do, mi petas vin,

  • Se vi estas anglalinvano kaj spertega pri Esperanto, rigardu la liston cxi-sube kaj skribu al mi (jacob.nordfalk@gmail.com) se estas eraroj en la lingvajxo aux en la tradukoj.
  • Eble vi posedas (aux scias kie trovi) pli da tiaj diverstipaj frazoj?

Antauxdankon --Jacob Nordfalk 04:33, 26 August 2008 (UTC)