Difference between revisions of "User:Purplemoon"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:
| Жал{{tag|n}}{{tag|px3sp}}{{tag|acc}}
| Жал{{tag|n}}{{tag|px3sp}}{{tag|acc}}
| Жалын{{tag|n}}{{tag|nom}}
| Жалын{{tag|n}}{{tag|nom}}
| '''Ашылу''' матчы Сан-Паулуда, ал финалы Рио-де-Жанейродағы Маракана стадионында орын алды.
| Ашыл{{tag|v}}{{tag|tv}}{{tag|ger}}{{tag|nom}}
| Ашылу{{tag|n}}{{tag|nom}}
|}
|}



Revision as of 22:19, 20 January 2018


Kazakh disambiguation issues

full context current anlaysis should be
Кісі болғалы, үйі үй болып келеді. бол<v><iv><gna_after> бол<v><iv><prc_plan>
Жылқы бағып жүріп, қалың беріп, қатын алдым. алд<n><px1sg><nom><cop><aor><p3><sg>
Киімі қандай екен? қандай<n><sim> қандай<prn><itg><sim><nom>
Міне, сонда ғана ол тұрақты болады. Міне<v><iv><gna_impf>
Компания сондай-ақ жүк вагондарын жинау жөніндегі өндірісті жолға қою ниетінде. қою<adj> қою<v><tv>
Астана елімізге қайырлы да құтты қала болды, - деді Мемлекет басшысы....??? қала<n> қала<v><iv>
Жалын қалай шықты, солай қасқырлардың қарасы өше берді. Жал<n><px3sp><acc> Жалын<n><nom> Ашылу матчы Сан-Паулуда, ал финалы Рио-де-Жанейродағы Маракана стадионында орын алды. Ашыл<v><tv><ger><nom> Ашылу<n><nom>




  1. text = Компания сондай-ақ жүк вагондарын жинау жөніндегі өндірісті жолға қою ниетінде.
  2. text[tur] = Şirket yanı sıra yök vagonların biriktirme imalatini yola koyma niyetinde.

"<қою>" "қою" adj "қою" adj subst nom "қой" v tv ger nom "қой" v iv ger nom

with tagger i get adj tag and it should be verb and the meaning of verb is "let"???




  1. text = Астана елімізге қайырлы да құтты қала болды, - деді Мемлекет басшысы....???
  2. text[tur] = Astana ülkemize hayırlı ve uğurlu şehir oldu, - dedi Memleket başkanı.

қала болды???

here қала should be noun but with tagger i get it as verb...?.....????




Бүгінгі таңда адамзаттың болашағы қандай болатыны бізге байланысты. байланысты:bağlıdır байланысты<adj><subst><nom>+е<cop><aor><p3><sg> ******should be verb but also disambiguation******

бол<v><iv><gpr_impf><subst><px3sp><nom>

қан<n><sim> here should be transalted as

Кандай болатыны ???




  1. text[kaz] = Жалын қалай шықты, солай қасқырлардың қарасы өше берді.
  2. text[tur] = Ateş alevlendi, bu yüzden kurtların sıyahı görünmez oldu.


"<Жалын>" "жал" n px3sp acc "жалын" n nom "Жалын" np ant m nom

the problem here tagger should get жалын not жал because it has ateş meaning and it is requaired.



Міне, сонда ғана ол тұрақты болады. İşte, öyleyse sadece o daimi oluyor.

"<сонда ғана>" "сол" prn dem loc "ғана" postadv "сонда" cnjadv "ғана" postadv

Мін<v><iv><gna_impf> "<Міне>" "міне" ij "<,>" "," cm

^Мін<v><iv><gna_impf>/Bin<v><iv><gna_impf>$ ??? i didnt get this analysis with kaz-disam but i git it with kaz-tur-tagger




  1. text = Киімі қандай екен?
  2. text[tur] = Giysisi neymiş?

^қандай/қан<n><sim> -> "қандай" prn itg sim or "қандай" prn itg sim nom