Difference between revisions of "User:Kevin Scannell"
(update for 2011) |
(update) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
I provided a lot of the data currently in Apertium for [[Irish to Scottish Gaelic]] machine translation, which was taken from an ad hoc system for this language pair that I created in 2005. I' |
I provided a lot of the data currently in Apertium for [[Irish to Scottish Gaelic]] machine translation, which was taken from an ad hoc system for this language pair that I created in 2005. Since then, I've developed a more mature [http://github.com/kscanne/caighdean MT system] that translates Scottish and Manx Gaelic into Irish, using statistics on the target side. I'd be happy to mentor a GSOC student (or anyone else) interested in porting that work over to Apertium. |
||
⚫ | More about me: for about 15 years I have been working on developing language technology for under-resourced languages around the world. I've developed corpora and spell checkers for many (20+) languages using a [http://crubadan.org/ web crawler], statistical methods, and contributions from native speakers. I am primarily interested in the Celtic languages, and particularly Irish. I've created a [http://borel.slu.edu/gramadoir/ grammar checker], monolingual and parallel corpora, and a [http://borel.slu.edu/lsg/ semantic network] for Irish, and do a lot of the localisation of open source software (Firefox, LibreOffice, KDE, ...) |
||
I'm mentoring Dhiraj Lohiya on a project involving statistical diacritic restoration for GSOC 2011; see my paper [http://borel.slu.edu/pub/lre.pdf Statistical Unicodification of African Languages] for more information. |
|||
⚫ | |||
Links: |
Links: |
||
* [http://borel.slu.edu/ Home page] |
* [http://borel.slu.edu/ Home page] |
||
* [http://borel.slu.edu/nlp.html NLP projects] |
* [http://borel.slu.edu/nlp.html NLP projects] |
||
* [http:// |
* [http://intergaelic.com/ Intergaelic MT] |
||
* [http://indigenoustweets.com/ Indigenous Tweets] |
* [http://indigenoustweets.com/ Indigenous Tweets] |
||
Latest revision as of 22:22, 19 January 2017
I provided a lot of the data currently in Apertium for Irish to Scottish Gaelic machine translation, which was taken from an ad hoc system for this language pair that I created in 2005. Since then, I've developed a more mature MT system that translates Scottish and Manx Gaelic into Irish, using statistics on the target side. I'd be happy to mentor a GSOC student (or anyone else) interested in porting that work over to Apertium.
More about me: for about 15 years I have been working on developing language technology for under-resourced languages around the world. I've developed corpora and spell checkers for many (20+) languages using a web crawler, statistical methods, and contributions from native speakers. I am primarily interested in the Celtic languages, and particularly Irish. I've created a grammar checker, monolingual and parallel corpora, and a semantic network for Irish, and do a lot of the localisation of open source software (Firefox, LibreOffice, KDE, ...)
Links: