Difference between revisions of "Attributs synthétiques"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Création page)
 
(Lien page anglaise)
 
Line 1: Line 1:
[[Placeholder attributes|In English]]

Les '''attributs synthétiques''' sont ceux qui existent seulement dans les dictionnaires bilingues et qui sont utilisés pour résoudre les changements dans les propriétés lexicales dans certaines traductions. Par exemple, si on traduit ''estudiant'', (qui a la même forme au masculin et au féminin) du catalan au français, on doit décider si on veut générer ''étudiant'' (la forme masculine) ou ''étudiante'' (la forme féminine). A cause de ça il est nécessaire de marquer le genre du mot dans le dictionnaire bilingue d'une manière qui montre qu'il y a une décision à prendre dans les règles de transfert où l'information lexicale du mot ne permet pas directement de prendre une décision.
Les '''attributs synthétiques''' sont ceux qui existent seulement dans les dictionnaires bilingues et qui sont utilisés pour résoudre les changements dans les propriétés lexicales dans certaines traductions. Par exemple, si on traduit ''estudiant'', (qui a la même forme au masculin et au féminin) du catalan au français, on doit décider si on veut générer ''étudiant'' (la forme masculine) ou ''étudiante'' (la forme féminine). A cause de ça il est nécessaire de marquer le genre du mot dans le dictionnaire bilingue d'une manière qui montre qu'il y a une décision à prendre dans les règles de transfert où l'information lexicale du mot ne permet pas directement de prendre une décision.



Latest revision as of 07:52, 8 October 2014

In English

Les attributs synthétiques sont ceux qui existent seulement dans les dictionnaires bilingues et qui sont utilisés pour résoudre les changements dans les propriétés lexicales dans certaines traductions. Par exemple, si on traduit estudiant, (qui a la même forme au masculin et au féminin) du catalan au français, on doit décider si on veut générer étudiant (la forme masculine) ou étudiante (la forme féminine). A cause de ça il est nécessaire de marquer le genre du mot dans le dictionnaire bilingue d'une manière qui montre qu'il y a une décision à prendre dans les règles de transfert où l'information lexicale du mot ne permet pas directement de prendre une décision.

Dans Apertium[edit]

Dans les dictionnaires bilingues de beaucoup de traducteurs Apertium (es-ca, es-pt, fr-ca, etc.) il y a deux attributs, appelés <GD> (genre à déterminer) et <ND> (nombre à déterminer) qui délèguent le choix du genre ou du nombre au module de transfert. Ces balises doivent être changées par d'autres à la sortie du module de transfert :

  • <GD> peut être changé en <m> (masculin) ou <f> (féminin) mais pas en <mf> (masculin et féminin)
  • <ND> peut être changé en <sg> (singulier) ou <pl> (pluriel), mais pas en <sp> (singulier et pluriel).

Afin de prendre ces décisions les stratégies suivantes sont utilisées :

  • Regarder les informations morphologiques des mots environnants, chercher ceux qui pourraient avoir quelque information linguistique utile. Par exemple, un déterminant peut marquer le genre d'une forme dans la langue d'origine, bien qu'il puisse ne pas être marqué dans le mot en question.
  • Prendre l'information d'une variable de contexte.
  • Choisir une des formes par défaut) et espérer que c'est la plus fréquente.