Difference between revisions of "User:Cgcarbonell"
Cgcarbonell (talk | contribs) |
|||
Line 115: | Line 115: | ||
::: You have to provide a weekly plan saying what you will do each week, as in the template. Mark the Dublin weeks in some way. --[[User:Mlforcada|Mlforcada]] ([[User talk:Mlforcada|talk]]) 16:21, 21 March 2014 (UTC) |
::: You have to provide a weekly plan saying what you will do each week, as in the template. Mark the Dublin weeks in some way. --[[User:Mlforcada|Mlforcada]] ([[User talk:Mlforcada|talk]]) 16:21, 21 March 2014 (UTC) |
||
[[Category:GSoC 2014 Student proposals|Cgcarbonell]] |
Revision as of 22:35, 28 March 2014
Contents
Coordonnées
Nom: Cristina Guillem
Adresse de courriel: cguillemcarbonell@gmail.com
SourceForge : serpis
Pourquoi suis-je intéressée à la traduction automatique?
J’ai étudié Traduction et Interprétariat à l’Université d’Alicante. Tout au long de mes études j’ai utilisé à plusieurs reprises des TA pour faire mes travaux. Cela m’a épargné beaucoup de travail et de temps, car je ne devais pas faire un travail de traduction, mais de postédition. En outre, la TA rend possible la compréhension de textes écrits dans une langue inconnue ou dans une que nous ne maîtrisons pas. De nos jours, nous appartenons à la génération du numérique où la communication en ligne est de plus en plus présente dans nos vies. La TA nous permet d’acquérir plus de connaissances grâce à l’échange d’informations écrites en langues étrangères. À cet égard, la langue n’est plus une barrière pour la culture et pour la communication.
Pourquoi suis-je intéressée au projet Apertium?
Apertium est une plateforme de traduction automatique de code source ouvert qui met à la portée de tous ceux qui le veulent, les outils nécessaires pour traduire de nombreuses paires de langues et il rend possible la communication entre les personnes. De la même manière, ce projet permet de participer aux développeurs des quatre coins du monde, en leur donnant la chance de connaître le monde de la traduction depuis une autre perspective. De mon côté, j’utilise souvent cette plateforme pour mes traductions en espagnol, français et catalan, et de la même manière qu’elle me rend un service je voudrais lui rend un autre en apportant des améliorations.
Qu’est-ce que je propose ?
L’objectif de mon travail est celui d’améliorer la paire de langues fr-ca déjà existante. À travers de la plateforme en ligne d’Apertium, j’ai fait des épreuves en traduisant des textes choisis au hasard et j’ai remarqué que des améliorations peuvent être faites, aussi bien des dictionnaires que des règles de transfert. De même, pour ce qui est du catalan, le TA donne le produit en la variété orientale, tandis que la variété occidentale n’existe pas pour cette combinaison langagière. Pour la fin de la période du GSoC, j’aimerais bien avoir une nouvelle version de la paire fr-cat en variété occidentale.
Titre
Nouvelle version de la paire de langues fr-ca.
Raisons pour lesquelles Google et Apertium devraient me sponsoriser
La paire de langues fr-cat a besoin d’une amélioration pour arriver à une traduction plus précise des textes.
Avantage pour la société
À l’époque actuelle, le français se situe au 6e rang des langues les plus utilisées. Elle compte plus de 220 millions de francophones à travers le monde. L’OIF estime que pour l’année 2015, le nombre de locuteurs français devrait atteindre plus de 700 millions. Cela veut dire qu’il y a de nombreux documents qui circulent en langue française. Si mon projet s’achève, plus de 9 millions de locuteurs catalans pourraient bénéficier des traductions en ligne améliorées du français au catalan.
Habilités et compétences
J’ai étudié Traduction et Interprétariat à l’Université d’Alicante (Espagne), comprenant une bourse de stage Erasmus d’une année scolaire à l’Université de Versailles (France). Maintenant, je fais un master de formation et enseignement du FLE. Je suis bilingue de naissance (espagnol, catalan) et j’ai le diplôme du niveau C2 en catalan et du C1 en français selon le CECRL. J’ai des compétences en XML et HML.
Plans pour cet été
Pendant 5 semaines (du 21 juin jusqu’au 26 juillet), je me trouverais à Dublin pour attendre un cours intensif pour améliorer mon anglais. Durant cette période, je dédierai du temps à travailler sur le projet Apertium.
Planification du travail
21 avril – 19 mai :
- Rapprochement au monde Apertium et familiarisation avec ses outils.
- Naviguer sur les documents disponibles sur le Wiki.
- Analyser le monodix fr-ca et prendre de notes de possibles erreurs à corriger.
- Profiter des dictionnaires gratuits déjà existants sur le net.
--> Semaine 1 :
- Vérifier le monodix.
Semaine 2 :
- Vérifier le ca monodix.
Semaine 3 :
- Vérifier le ca monodix.
Semaine 4 :
- Vérifier le ca monodix.
- I mean to test, to check.
Semaine 5 :
- Ajouter des entrées à l’aide d’un corpus testvoc.
Semaine 6 (Dublin):
- Ajouter des entrées à l’aide d’un corpus testvoc.
Semaine 7 (Dublin) :
- Ajouter et corriger des règles de transfert.
- Detecting the errors of the corpus testvoc.
Semaine 8 (Dublin) :
- Ajouter et corriger des règles de transfert.
Semaine 9 (Dublin) :
- Tester et vérifier le travail.
Semaine 10 (Dublin) :
- Tester et vérifier le travail.
Semaine 11 :
- Tester et vérifier le travail.
Semaine 12 :
- Derniers arrangements.
Semaine 13 :
- Remise de la paire travaillée avec la moindre erreur possible.