Difference between revisions of "User:Cgcarbonell"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
'''
== Coordonnées ==
== Coordonnées ==

'''


'''Nom''': Cristina Guillem
'''Nom''': Cristina Guillem
Line 7: Line 6:
'''Adresse de courriel''': cguillemcarbonell@gmail.com
'''Adresse de courriel''': cguillemcarbonell@gmail.com


== '''Pourquoi je suis intéressée à la traduction automatique?''' ==
== Pourquoi je suis intéressée à la traduction automatique? ==


J’ai étudié Traduction et Interprétariat à l’Université d’Alicante. Tout au long de mes études j’ai utilisé à plusieurs reprises des TA pour faire mes travaux. Cela m’a épargné beaucoup de travail et de temps, car je ne devais pas faire un travail de traduction, mais de postédition. En outre, la TA rend possible la compréhension de textes écrits dans une langue inconnue ou que nous ne maîtrisons pas. De nos jours, nous appartenons à la génération du numérique où la communication en ligne est de plus en plus présente dans nos vies. La TA nous permet d’acquérir plus de connaissances grâce à l’échange d’information écrite en langues étrangères. À cet égard, la langue n’est plus une barrière pour la culture et pour la communication.



== Qu’est-ce que je propose ? ==




L’objectif de mon travail est celui d’améliorer la paire de langues fr-ca déjà existante. À travers de la plateforme online d’Apertium, j’ai fait des épreuves en traduisant des textes choisis au hasard et j’ai remarqué que des améliorations peuvent être faites, aussi bien des dictionnaires que des règles de transfert. De même, pour ce qui est du catalan, le TA donne le produit en la variété orientale, tandis que la variété occidentale n’existe pas pour cette combinaison langagière. Pour la fin de la période du GSoC, j’aimerais bien avoir une nouvelle version de la paire fr-cat en variété occidentale.
J’ai étudié Traduction et Interprétariat à l’Université d’Alicante. Tout au long de mes études j’ai utilisé à plusieurs reprises des TA pour faire mes travaux. Cela m’a épargné beaucoup de travail et de temps, car je ne devais pas faire un travail de traduction, mais de postédition. En outre, la TA rend possible la compréhension de textes écrits dans une langue inconnue ou que nous ne maîtrisons pas. De nos jours, nous appartenons à la génération du numérique où la communication en ligne est de plus en plus présent dans nos vies. La TA nous permet d’acquérir plus de connaissances grâce à l’échange d’information écrite en langues étrangères. À cet égard, la langue n’est plus une barrière pour la culture et pour la communication.

Revision as of 10:10, 21 March 2014

Coordonnées

Nom: Cristina Guillem

Adresse de courriel: cguillemcarbonell@gmail.com

Pourquoi je suis intéressée à la traduction automatique?

J’ai étudié Traduction et Interprétariat à l’Université d’Alicante. Tout au long de mes études j’ai utilisé à plusieurs reprises des TA pour faire mes travaux. Cela m’a épargné beaucoup de travail et de temps, car je ne devais pas faire un travail de traduction, mais de postédition. En outre, la TA rend possible la compréhension de textes écrits dans une langue inconnue ou que nous ne maîtrisons pas. De nos jours, nous appartenons à la génération du numérique où la communication en ligne est de plus en plus présente dans nos vies. La TA nous permet d’acquérir plus de connaissances grâce à l’échange d’information écrite en langues étrangères. À cet égard, la langue n’est plus une barrière pour la culture et pour la communication.


Qu’est-ce que je propose ?

L’objectif de mon travail est celui d’améliorer la paire de langues fr-ca déjà existante. À travers de la plateforme online d’Apertium, j’ai fait des épreuves en traduisant des textes choisis au hasard et j’ai remarqué que des améliorations peuvent être faites, aussi bien des dictionnaires que des règles de transfert. De même, pour ce qui est du catalan, le TA donne le produit en la variété orientale, tandis que la variété occidentale n’existe pas pour cette combinaison langagière. Pour la fin de la période du GSoC, j’aimerais bien avoir une nouvelle version de la paire fr-cat en variété occidentale.