Difference between revisions of "Indonesian and Malaysian/Work plan"
Jump to navigation
Jump to search
Line 44: | Line 44: | ||
# Check from the inflected and derived form, whether the lemma has been added as a separate entry |
# Check from the inflected and derived form, whether the lemma has been added as a separate entry |
||
# ke-an variations -> better tag naming |
# ke-an variations -> better tag naming |
||
==See also== |
|||
* [[Building dictionaries]] |
|||
* [[Extracting bilingual dictionaries with Giza++]] |
|||
* [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus]] |
|||
==External links== |
==External links== |
||
Line 50: | Line 55: | ||
* [http://kateglo.bahtera.org/api.php kateglo's website] |
* [http://kateglo.bahtera.org/api.php kateglo's website] |
||
* [http://opus.lingfil.uu.se/ OPUS project] |
* [http://opus.lingfil.uu.se/ OPUS project] |
||
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Building_dictionaries#Getting_cheap_bilingual_dictionary_entries Getting cheap bilingual dictionary entries] |
|||
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Extracting_bilingual_dictionaries_with_Giza%2B%2B Extracting bilingual dictionaries with Giza++] |
|||
[[Category:Indonesian and Malaysian]] |
[[Category:Indonesian and Malaysian]] |
Revision as of 11:44, 17 July 2012
This is a workplan for development efforts for the Indonesian and Malaysian translator in Google Summer of Code 2012.
Week | Dates | Main activities | Coverage reached (wp) | Trimmed coverage reached (wp) | Testvoc clean | Evaluation | WER reached |
---|---|---|---|---|---|---|---|
0 | Translating the story to get a baseline WER. | 500 words | 4.68% (id->ms) | ||||
1 | Working on Indonesian analyzer/generator. | ||||||
2 | Working on Indonesian analyzer/generator. Translating Malaysian wikipedia articles to Indonesian to get a parallel corpus. Bilingual dictionaries will be extracted from the corpus. |
72.9%, 29.9% | |||||
3 | Translating Malaysian wikipedia articles to Indonesian. Working on Malaysian analyzer/generator. |
74.9%, 46.4% | |||||
4 | Working on Malaysian analyzer/generator and bidix. | 75.6%, 72.9% | |||||
5 | Working on Malaysian analyzer/generator and bidix. | 80.1%, 77.5% | 300 words | 2.97% (ms->id) | |||
6 | Working on bidix. | 80.1%, - | 73.3%, - | <ij> <cnjcoo> <cnjsub> <cnjadv> <det> <pr> <num> <prn> <np> <adv> |
|||
7 | Working on bidix. | 80.3%, 77.1% | 76.5%, 74.6% | 500 words | 24.34% (ms->id) | ||
8 | Parallel corpus development. | ||||||
9 | 16/07—22/07 | Working on bidix. |
Contents
Ideas for getting Indonesian-Malaysian bilingual dictionaries
- Filtering the Indonesian lemma list. For each lemma, check whether they are also valid Malaysian words.
- Interlanguage wiki links.
- Extracting bilingual dictionaries from parallel corpus.
Todo list
Convert the Malaysian dictionary to Apertium formatCreate a script to get Indonesian word listAdding missing words from the storyAdding conjunctives and interjections- Assigning correct parameter which will be reduplicated, for verbs with meN- (id)
- Passive form for verbs with meN- (id) (Done: V -> V no suffix, no suffix + -kan; N -> V -kan)
- ter-, se-, peN-an, per-an
- Alternative POS for each word
- diper-, ber-an, ber-kan
- Check from the inflected and derived form, whether the lemma has been added as a separate entry
- ke-an variations -> better tag naming
See also
- Building dictionaries
- Extracting bilingual dictionaries with Giza++
- Generating lexical-selection rules from a parallel corpus