Difference between revisions of "Ideas for Google Summer of Code/Discontiguous multiwords"
		
		
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
				
		
		
		
		
		
		
		
	
| Line 1: | Line 1: | ||
| ==Objectives== | |||
| * Create a typology of different types of discontiguous multiword expressions in Germanic, Celtic, Romance, Turkic, Uralic languages | |||
| ** Separable/phrasal verbs | |||
| ** .. | |||
| * Create a new FST-based module for recognising and reordering discontiguous multiword expressions | |||
| * Include support for discontiguous multiwords in an existing language pair. | |||
| ** English-Catalan, English-Spanish, Icelandic-English, Dutch-Afrikaans, ... | |||
| ==First steps== | ==First steps== | ||
| Line 69: | Line 79: | ||
| * [[Separable verbs]] | * [[Separable verbs]] | ||
| * [[Discontiguous multiwords]] | * [[Discontiguous multiwords]] | ||
| [[Category:Ideas for Google Summer of Code|Discontiguous multiwords]] | |||
Revision as of 21:11, 15 February 2012
Contents
Objectives
- Create a typology of different types of discontiguous multiword expressions in Germanic, Celtic, Romance, Turkic, Uralic languages
- Separable/phrasal verbs
- ..
 
- Create a new FST-based module for recognising and reordering discontiguous multiword expressions
- Include support for discontiguous multiwords in an existing language pair.
- English-Catalan, English-Spanish, Icelandic-English, Dutch-Afrikaans, ...
 
First steps
<spectei> so, for that i would recommend you install the is-en language pair <spectei> and the multiword-reorder module <spectei> https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/branches/gsoc2010/skh/multiword-reorder <spectei> and start "playing" <spectei> some of the features work <spectei> but it is poorly documented <spectei> and isn't yet included in any language pair <spectei> the link for is-en is: https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-is-en <spectei> http://wiki.apertium.org/wiki/Minimal_installation_from_SVN
Old hack
Here is a cheap hack for how to deal with analysing discontiguous multiword units when translating from Germanic languages.
For example,
vísa manninum frá landinu -> vísa# frá manninum landinu
                             'deport   the man  from the country'
vísa ekki frá             -> vísa# frá ekki
                             'deport   not'
The idea is to distinguish verbs which can be parts of discontiguous
multiwords, and particles/adverbs which can also be. For example:
1) vísa/=vísa manninum frá/~frá landinu .
2) vísa/=vísa manninum undan/~undan landinu .
3) vísa/=vísa manninum upp/~upp landinu .
We will use constraint grammar rules to select the appropriate particle
if a verb exists.
LIST VISAPART = ~frá ~upp ; 
REMOVE ("=vísa") (NOT 1* VISAPART);
SELECT ("=vísa") (1* VISAPART);
etc.
We will then use a mode of pretransfer (I suggest -m) to join the two
parts thus:
=vísa manninum ~frá landinu -> vísa# frá manninum landinu
'If LU starts with =, read buffering until ~ or ."
The '.<sent>' will be considered a hard delimiter, so that if no
particle is found in the sentence, the buffered part is output without
the initial '='.
Initial ~ and = found without both parts will be stripped.
Benefits: Can be implemented now in a backwards compatible way.
Drawbacks: Might be too simple ? Creates more dependencies on CG ?

