Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России/Session 8"
Line 14: | Line 14: | ||
He spent 2 weeks converting the Ordbank to Apertium format, then another week converting the Oslo-Bergen tagger. Three weeks on transfer rules, and then another three weeks expanding the dictionaries. Two weeks were then spent on "cleaning up" tasks, e.g. making sure that only words that were in all three dictionaries were included. Then the final week on evaluation. |
He spent 2 weeks converting the Ordbank to Apertium format, then another week converting the Oslo-Bergen tagger. Three weeks on transfer rules, and then another three weeks expanding the dictionaries. Two weeks were then spent on "cleaning up" tasks, e.g. making sure that only words that were in all three dictionaries were included. Then the final week on evaluation. |
||
The final coverage of the system was around 90%, e.g. over a set of corpora 10 unknown words out of 100 on average. The word-error rate was around 17%, meaning that out of 100 words, 17 have to be changed in order to get an adequate translation. The system today accounts for over a third of all translations carried out on the Apertium website. |
The final coverage of the system was around 90%, e.g. over a set of corpora 10 unknown words out of 100 on average. The word-error rate was around 17%, meaning that out of 100 words, 17 have to be changed in order to get an adequate translation. This is competitive with the other available system for translation Nynorsk-Bokmål. The system today accounts for over a third of all translations carried out on the Apertium website. |
||
=== Breton and French === |
=== Breton and French === |
Revision as of 15:48, 8 January 2012
Case studies
The following case studies highlight different development styles.
Spanish and Catalan
Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål
The Nynorsk to Bokmål translator is the most-used translator on our webpage. It was started in 2008 by Francis Tyers and Trond Trosterud, using existing resources such as the Norsk Ordbank (a large full-form list of words in Nynorsk and Bokmål) and the Oslo-Bergen tagger (a constraint grammar based disambiguator for both varieties of Norwegian).
The original implementation was never completed, but the project was taken up again in 2009 during the Google Summer of Code by Kevin Unhammer, a masters' student in computational linguistics at the University of Bergen. Over a period of three months, Kevin completely remade the conversion of both the Ordbank, and the constraint grammar, and wrote a series of transfer rules.
He spent 2 weeks converting the Ordbank to Apertium format, then another week converting the Oslo-Bergen tagger. Three weeks on transfer rules, and then another three weeks expanding the dictionaries. Two weeks were then spent on "cleaning up" tasks, e.g. making sure that only words that were in all three dictionaries were included. Then the final week on evaluation.
The final coverage of the system was around 90%, e.g. over a set of corpora 10 unknown words out of 100 on average. The word-error rate was around 17%, meaning that out of 100 words, 17 have to be changed in order to get an adequate translation. This is competitive with the other available system for translation Nynorsk-Bokmål. The system today accounts for over a third of all translations carried out on the Apertium website.
Breton and French
...
Existing resources
Objectives
It is important when starting a project to ask questions and clearly define objectives, for example,
- Who is the target audience ?
- Do we want the system to be used by professional translators, by lay-translators, by ordinary members of the public ?
- What is the system intended to be used for ?
- Assimilation: For giving an idea of what a text is about
- Dissemination: For producing draft translations
- Domain: Will it be used for news texts, encyclopaedic texts, legal texts, the weather, etc. ?
- What existing linguistic resources can be reused ?
- Are there already good, free dictionaries available ?
- How long do we have to build the system ?
- Six months is probably not enough enough time to build your ideal wide-domain interlingua MT system between all the languages of the Middle Volga, ...
- ... but it might be enough to build some prototype systems for translating the weather forecast.
- Six months is probably not enough enough time to build your ideal wide-domain interlingua MT system between all the languages of the Middle Volga, ...
If a system is being planned to translate governmental texts for dissemination, then it will necessarily have different features than if it is planned to translate Wikipedia articles for assimilation.
Making a high-coverage, open domain system for assimilation and dissemination is a nice idea, but practically is not possible given limited resources.
Time
The amount of time taken to make a new language pair based on the Apertium platform depends greatly on the objectives of the project, the existing resources available and the experience of the developers. A prototype or proof of concept system can be created in anywhere from 10 days to 3 months. Whereas a production system can take from 3 months (as in the case of Nynorsk-Bokmål) to several years.
Year | Total pairs | New pairs | Language pairs |
---|---|---|---|
2005 | 3 | 3 | es-ca, es-gl, es-pt |
2006 | 6 | 3 | es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca |
2007 | 8 | 2 | es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca, es-ro, fr-es |
2008 | 18 | 10 | es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca, es-ro, fr-es, oc-es, en-gl, cy-en, eo-ca, eo-es, eu-es, pt-gl, eo-en, en-es, pt-ca |
2009 | 21 | 3 | es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca, es-ro, fr-es, oc-es, en-gl, cy-en, eo-ca, eo-es, eu-es, pt-gl, eo-en, en-es, pt-ca, nn-nb, sv-da, br-fr |
2010 | 23 | 2 | es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca, es-ro, fr-es, oc-es, en-gl, cy-en, eo-ca, eo-es, eu-es, pt-gl, eo-en, en-es, pt-ca, nn-nb, sv-da, br-fr, es-ast, mk-bg |
2011 | 33 | 10 | es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca, es-ro, fr-es, oc-es, en-gl, cy-en, eo-ca, eo-es, eu-es, pt-gl, eo-en, en-es, pt-ca, nn-nb, sv-da, br-fr, es-ast, mk-bg, is-en, ca-it, eo-fr, mk-en, es-an, eu-en, es-it, sh-mk, tr-az, tr-ky |
Funding
Apertium language pairs have been funded and created in many different ways.
The following table summarises the ways in which development on the "stable" machine translation systems in Apertium was funding. The most used systems online are highlighted in bold face.
Funder | Type | Language pair(s) |
---|---|---|
Google Summer of Code | Competition | mk-bg, nn-nb, sh-mk, sv-da, tr-az, tr-ky |
— | Volunteers | eo-fr, es-an, mk-en, ca-it, eo-en |
Generalitat de Catalunya | Regional government | oc-ca, oc-es, en-ca, |
— | Thesis / Dissertation | cy-en, fr-ca, pt-ca |
Universitat d'Alacant | Educational institution | eu-es, (br-fr), es-pt |
Ministry of Industry, Commerce and Tourism | National government | es-ca, es-gl |
ABC Enciklopedioj | Company | eo-es, eo-ca |
imaxin|software | Company | en-gl, pt-gl |
Universidá d'Uviéu | Educational institution | es-ast |
Prompsit | Company | es-it, (br-fr), (fr-es) |
Eleka Ingenieritza Linguistikoa | Company | fr-es |
Icelandic Research Council | National government | is-en |
Ofis ar Brezhoneg | Quasi non-governmental organisation | br-fr |
European Assoc. Machine Translation | Non-governmental organisation | eu-en |