Difference between revisions of "Introduction aux parties de discours"
(Rajout paragraphe "Noms et verbes" et cas particulier du mot "petit") |
(→Noms, adjectifs et verbes: rajout du paragraphe) |
||
Line 53: | Line 53: | ||
:a) La ''brise'' est un vent léger. |
:a) La ''brise'' est un vent léger. |
||
:b) En tombant, je me ''brise'' les os. |
:b) En tombant, je me ''brise'' les os. |
||
=== Noms, adjectifs et verbes === |
|||
Quelquefois, un mot peut être un nom, un adjectif ou un verbe : |
|||
:a) Les animaux de ''ferme'' vivent dans les champs. |
|||
:b) On ''ferme'' ce magasin le dimanche. |
|||
:c) Cette viande est très ''ferme''. |
|||
=== Conjonctions de subordination et de coordination === |
=== Conjonctions de subordination et de coordination === |
Revision as of 23:54, 9 November 2011
Questions spécifiques
Pronoms et déterminants
Une question fréquente[1] qu'on reçoit est "Quelle est la différence entre un pronom et un déterminant ? Vous marquez le mot anglais 'this' comme deux parties de discours : pronom démonstratif et déterminant démonstratif. Je ne comprends pas, ça s'écrit toujours pareil !"
Exemples en anglais
La manière la plus simple de l'expliquer est de donner 2 phrases d'exemple en anglais :
- a) I was talking about this cat.
- b) This is the cat I was talking about.
Dans le premier cas, le this modifie le nom suivant cat. Dans le second cas il remplace le groupe nominal this cat (ce chat). Là où le mot this est utilisé comme un modificateur dans Apertium on l'appelle un déterminant, et là où il est utilisé pour remplacer un groupe nominal on l'appelle un pronom.
Pour traduire, dans certaines langues comme le français, il faut distinguer les deux cas pour lesquels le mot this sera traduit différemment :
- a) Je parlais de ce chat.
- b) C'est le chat dont le parlais.
Mais ce n'est pas toujours nécessairement pertinent pour la traduction, par exemple en Islandais c'est traduit par þessi dans les deux cas. Toutefois, ça pourrait encore être pertinent pour le transfert, par exemple lorsque le pronom est un déterminant on peut vouloir l'inclure dans les opérations de concordance (par exemple pour le genre, le nombre et le cas) avec le nom principal, mais quand c'est un pronom on ne peut pas.
- a) I will give this to the cat
- Ég skal gefa kettinum þetta.
- b) I will give it to this cat
- Ég skal gefa þessum ketti það.
Dans (b) le déterminant þessi "this" s'accorde en genre, nombre et cas avec le complément d'objet indirect köttur "cat", alors qu'en (a), le pronom þessi fonctionne avec le complément d'objet direct et s'accorde avec son antécédent (?). Vous pourriez probablement juste les marquer tous les deux comme un pronom et ensuite les distinguer dans le transfert, mais c'est plus facile et plus portable (pour les langues où il y a une différence).
Exemples en français
En français, les articles définis (le, la, les) peuvent être aussi des pronoms. Par exemple :
- a) Le chat joue.
- b) Je le vois jouer.
Dans le cas a), le mot le est un article, dans le cas b), c'est un pronom. En traduisant en anglais, on utilise un mot différent dans les deux cas :
- a) The cat is playing.
- b) I see it playing.
Noms et verbes
En français (au moins), certains noms ont exactement la même orthographe que des verbes à l'infinitif, ou des verbes congugués. Exemples :
- a) Le noyer est un arbre qui produit des noix.
- b) Tu vas te noyer si tu ne sais pas à nager.
- a) Je ferme la porte.
- b) Je porte une valise.
- a) La brise est un vent léger.
- b) En tombant, je me brise les os.
Noms, adjectifs et verbes
Quelquefois, un mot peut être un nom, un adjectif ou un verbe :
- a) Les animaux de ferme vivent dans les champs.
- b) On ferme ce magasin le dimanche.
- c) Cette viande est très ferme.
Conjonctions de subordination et de coordination
- cnjsub = conjonctions de subordination "he doesn't fly _because_ he doesn't like to" (il ne vole pas _parce qu_'il n'aime pas)
- cnjcoo = conjonction de coordination "he doesn't fly _and_ he doesn't like to" (il ne vole pas _et_ il n'aime pas)
- cnjadv = adverbe "he doesn't want to _so_ he doesn't fly" (il ne veut pas _donc_ il ne vole pas)
Améliorez cette description --Francis Tyers
Cas et post-positions
Choses auxquelles penser :
- Est on d'accord / concordance ?
- Orthographe
- Hongrois : Note de terminologie (en anglais)
Mots spécifiques
Le mot anglais each
- déterminant : Each day I get out of bed (Chaque jour je sort du lit)
- pronom: They will each get (Ils en sortiront tous)
L'adjectif français petit
Dans son usage le plus courant, le mot petit est un adjectif. Au passage, l'un des rares adjectifs en français qui s'écrit avant le nom qu'il qualifie.
Toutefois, le nom peut être omis, et dans ce cas, l'adjectif petit désigne un enfant :
- Le petit a 5 ans, la petite 6 ans.
on pourrait dire aussi :
- Le petit garçon a 5 ans, la petite fille 6 ans.
Notes
- ↑ Oui, vraiment !