Difference between revisions of "User talk:Bech"
(Created page with 'Bonjour et bienvenue à le Wiki d'Apertium, je voudrais te démander, pour quoi est-ce que tu as mis le paire "anglais--arabe" dans le page principal ? Merci beaucoup, - ~~~~') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
== Modifications de la page principale == |
|||
Bonjour et bienvenue à le Wiki d'Apertium, je voudrais te démander, pour quoi est-ce que tu as mis le paire "anglais--arabe" dans le page principal ? Merci beaucoup, - [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] 17:41, 14 June 2011 (UTC) |
Bonjour et bienvenue à le Wiki d'Apertium, je voudrais te démander, pour quoi est-ce que tu as mis le paire "anglais--arabe" dans le page principal ? Merci beaucoup, - [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] 17:41, 14 June 2011 (UTC) |
||
:Je reviens sur Internet après les congés d'été. Le rajout de la paire anglais - arabe a été rajouté sous IP le 4 mai 2011 et mes modifications de la page principales étaient du 3 juin. Ma première modification provient du fait que la page [[List of language pairs]] est en l'état (inchangé depuis des mois) d'une rare inutilité: le contenu du tableau se limitant à |
|||
name ↓ left ↓ right ↓ left monodix ↓ right monodix ↓ bidix ↓ left→right rules ↓ right→left rules ↓ |
|||
??-?? ?? ?? 0 0 0 |
|||
:J'avais donc mis le lien sur la page des mainteneurs qui contient au moins des informations intelligibles. L'intervention qui a suivi a consisté à rééquilibrer la hauteur des colonnes du tableau pour éviter que la colonne de droite soit la plus longue. Actuellement, elle l'est de noveau chez moi probablement parcve que ma largeur d'affichage est limité (je n'ai pas sucombé à la mode des écrans hyper panoramiques) et les paires nn-nb et mk-bg sont les premières à s'afficher sur 2 lignes. Peut être vaudrait-il mieux se limiter à un tableau de 3 colonnes. [[User:Bech|Bech]] 17:57, 31 August 2011 (UTC) |
|||
== Réactivité des mainteneurs de paires == |
|||
Après avoir traduit les pages de mon tout dernier site avec apertium, j'ai signalé par mail du 23 mai des mots manquants pour la traduction du français vers l'espagnol (en proposant la traduction) à mlf@ua.es (j'avais vu quelque part qu'avec toi, c'était ou ça avait été l'un des développeurs), puis en juin des mots à rajouter pour la traduction français-esperanto à Hèctor Alòs (contacté part l'interface du wiki). |
|||
Dans les 2 cas, aucun retour, pas même un accusé de réception. Et les traducteurs n'ont pas été actualisés. Il me reste des mots à traduire entre l'espagnol et le portugais, mais est il utile dans ce cas de le faire savoir à quelqu'un ? [[User:Bech|Bech]] 17:57, 31 August 2011 (UTC) |
Revision as of 17:57, 31 August 2011
Modifications de la page principale
Bonjour et bienvenue à le Wiki d'Apertium, je voudrais te démander, pour quoi est-ce que tu as mis le paire "anglais--arabe" dans le page principal ? Merci beaucoup, - Francis Tyers 17:41, 14 June 2011 (UTC)
- Je reviens sur Internet après les congés d'été. Le rajout de la paire anglais - arabe a été rajouté sous IP le 4 mai 2011 et mes modifications de la page principales étaient du 3 juin. Ma première modification provient du fait que la page List of language pairs est en l'état (inchangé depuis des mois) d'une rare inutilité: le contenu du tableau se limitant à
name ↓ left ↓ right ↓ left monodix ↓ right monodix ↓ bidix ↓ left→right rules ↓ right→left rules ↓ ??-?? ?? ?? 0 0 0
- J'avais donc mis le lien sur la page des mainteneurs qui contient au moins des informations intelligibles. L'intervention qui a suivi a consisté à rééquilibrer la hauteur des colonnes du tableau pour éviter que la colonne de droite soit la plus longue. Actuellement, elle l'est de noveau chez moi probablement parcve que ma largeur d'affichage est limité (je n'ai pas sucombé à la mode des écrans hyper panoramiques) et les paires nn-nb et mk-bg sont les premières à s'afficher sur 2 lignes. Peut être vaudrait-il mieux se limiter à un tableau de 3 colonnes. Bech 17:57, 31 August 2011 (UTC)
Réactivité des mainteneurs de paires
Après avoir traduit les pages de mon tout dernier site avec apertium, j'ai signalé par mail du 23 mai des mots manquants pour la traduction du français vers l'espagnol (en proposant la traduction) à mlf@ua.es (j'avais vu quelque part qu'avec toi, c'était ou ça avait été l'un des développeurs), puis en juin des mots à rajouter pour la traduction français-esperanto à Hèctor Alòs (contacté part l'interface du wiki). Dans les 2 cas, aucun retour, pas même un accusé de réception. Et les traducteurs n'ont pas été actualisés. Il me reste des mots à traduire entre l'espagnol et le portugais, mais est il utile dans ce cas de le faire savoir à quelqu'un ? Bech 17:57, 31 August 2011 (UTC)