Difference between revisions of "French and Esperanto/Rejected tests"
Jump to navigation
Jump to search
Hectoralos (talk | contribs) |
Hectoralos (talk | contribs) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
* (fr) ''je ne fais jamais aucun programme'' → mi neniam faras programon |
* (fr) ''je ne fais jamais aucun programme'' → mi neniam faras programon |
||
* (fr) ''Il n'y aura donc aucun effet de surprise.'' → Estos do neniu efekto de surprizo. |
* (fr) ''Il n'y aura donc aucun effet de surprise.'' → Estos do neniu efekto de surprizo. |
||
* (fr) ''il n'y a eu aucun blessé'' → estis neniu vundito |
|||
==OVS== |
==OVS== |
Revision as of 10:34, 21 January 2011
Ĉi tie ni metas problemojn kiun ni ne volas solvi ĝuste nun, eble ĉar ili estas nesolveblaj (sen rompi ion alian), eble ĉar ni volas prokrasti la penon solvi ilin, aŭ eble ni simple ne taksas ilin sufiĉe gravaj por solvi nun.
Vidu ankaŭ:
- French and Esperanto/Regression tests
- French and Esperanto/Outstanding tests
- French and Esperanto/Proposed future tests
Duobla (aŭ pluropa) neado
- (fr) je ne fais aucun programme → mi faras neniun programon
- (fr) je ne fais jamais aucun programme → mi neniam faras programon
- (fr) Il n'y aura donc aucun effet de surprise. → Estos do neniu efekto de surprizo.
- (fr) il n'y a eu aucun blessé → estis neniu vundito
OVS
- (fr) comme le veut la tradition → kiel tion volas la tradicio