Difference between revisions of "English and Catalan"
(Created page with '==Introducció== Aquesta pàgina recull els suggeriments de millora al paquet apertium-en-ca quant a vocabulari (especialment per a unitats multimot), canvis estructurals i lèxi…') |
|||
Line 15: | Line 15: | ||
|style="background-color: #bbbbff" |hurt || fer mal || ||: |
|style="background-color: #bbbbff" |hurt || fer mal || ||: |
||
|- |
|- |
||
| prisoner || presoner || ||: |
|||
|- |
|- |
||
| prisoner || pres || ||< |
| prisoner || pres || ||< |
||
Line 43: | Line 43: | ||
! Patró (<code>en</code>) || Acció (<code>ca</code>) || Entrada (<code>en</code>) || Eixida (<code>ca</code>) |
! Patró (<code>en</code>) || Acció (<code>ca</code>) || Entrada (<code>en</code>) || Eixida (<code>ca</code>) |
||
|- |
|- |
||
|style="background-color: #bbbbff"| |
|style="background-color: #bbbbff"| prn.tn.p1.sg + will + vblex.inf || vblex.fti.p1.sg || I will go || aniré |
||
|- |
|- |
||
| || || || |
| || || || |
Revision as of 10:18, 17 January 2011
Contents
Introducció
Aquesta pàgina recull els suggeriments de millora al paquet apertium-en-ca quant a vocabulari (especialment per a unitats multimot), canvis estructurals i lèxics, errades de format, etc. Les files marcades a la primera columna amb blau fosc corresponen a fenòmens que ja han estat tractats.
Unitats monoparaula i multiparaula
En aquesta taula podeu suggerir unitats monoparaula i multiparaula que haurien de ser als diccionaris d'apertium-en-ca. Una unitat multiparaula es útil quan la traducció en conjunt de seqüències de més d'un mot és preferible a la traducció del mots per separat. Això pot ajudar a desambiguar una paraula amb més d'un sentit.
Tenim bàsicament dos tipus d'unitats multiparaula: les que tenen flexió interna (el verb 'trobar a faltar': trobe a faltar, trobes a faltar, etc.) i les que no en tenen (com ara l'adverbi 'de bon grat'). Per a paraules senzilles i unitats multiparaula sense flexió, ens ajudareu més si feu servir la nostra eina d'inserció de vocabulari.
Per a la resta, podeu emplenar aquesta taula. La columna de 'Forma valenciana' la farem servir quan hi haja una distinció entre variants. Els sentits volen dir que la multiparaula s'ha d'introduir en els dos sentits de la traducció (:), només d'anglés a català (>) o només de català a anglés (<).
Castellà (en ) |
Català (ca ) |
Forma valenciana | Sentit (:,<,>) |
---|---|---|---|
hurt | fer mal | : | |
prisoner | presoner | : | |
prisoner | pres | < | |
prisoner | reclús | < |
Regles de transferència estructural
En aquesta secció us demanem que feu un esforç de definir un canvi estructural sistemàtic (tant com siga possible) entre anglés i català. Volem saber quin patró ens trobarem (seqüència d'etiquetes morfològiques acompanyades o no d'un lema específic en llengua origen) i quina acció li hem d'aplicar (seqüència d'etiquetes morfològiques acompanyades o no d'un lema específic en llengua meta). Distingirem entre canvis estructurals que afecten a sintagmes nominals i verbals. Per saber que significa, quins hi ha o com s'escriu un símbol mireu en la página List of symbols.
Anglés → Català
Sintagmes nominals
Patró (en ) |
Acció (ca ) |
Entrada (en ) |
Eixida (ca )
|
---|---|---|---|
adj + n | n + adj | green cow | vaca verda |
Sintagmes verbals
Patró (en ) |
Acció (ca ) |
Entrada (en ) |
Eixida (ca )
|
---|---|---|---|
prn.tn.p1.sg + will + vblex.inf | vblex.fti.p1.sg | I will go | aniré |
Català → Anglés
Sintagmes nominals
Patró (ca ) |
Acció (es ) |
Entrada (ca ) |
Eixida (es )
|
---|---|---|---|
det.pos + n1's + n2 | det.def + n2 + de.pr + det.pos + n1 | my sister's teacher | el professor de la meua germana |
Sintagmes verbals
Patró (en ) |
Acció (ca ) |
Entrada (en ) |
Eixida (ca )
|
---|---|---|---|