Difference between revisions of "French and Esperanto/Outstanding tests"
Hectoralos (talk | contribs) (+ komparoj) |
Hectoralos (talk | contribs) (+akordo) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
== artikolo ''de'' == |
== artikolo ''de'' == |
||
* (fr) ''D'autres systèmes pourraient avoir été formés par de petits objets.'' → Aliaj sistemoj povus esti formitaj per malgrandaj objektoj. |
* (fr) ''D'autres systèmes pourraient avoir été formés par de petits objets.'' → Aliaj sistemoj povus esti formitaj per malgrandaj objektoj. |
||
==akordo== |
|||
* (fr) ''Pâques fleuries'' → Pasko florita |
|||
== duobla neo == |
== duobla neo == |
Revision as of 10:57, 8 December 2010
Maŝintradukado al Esperanto: This is for the tests that doesn't work (yet).
Tests are categorized according to which kind of work that needs to be done to make them work.
When a test is working move it to French and Esperanto/Regression tests.
If a test far-out and will (probably) never be done, it to French and Esperanto/Rejected tests.
When the list is nearly empty, move something from French and Esperanto/Proposed future tests to here.
Contents
Klarigo en Esperanto
Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.
La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "table" estas "tablo" aŭ "tabelo"; sed eblas aldoni frazeologion).
La modelo estas la jena:
- (fr) Elle a été accuśee par les grecs → Ŝi estis akuzita de la grekoj
Bonvolu konservi la kapon "* (fr)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias).
Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al French and Esperanto/Regression tests.
Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.
Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)
- (fr) Elle a été accuśee par les grecs → Ŝi estis akuzita de la grekoj
Hèctor Alòs i Font
artikolo de
- (fr) D'autres systèmes pourraient avoir été formés par de petits objets. → Aliaj sistemoj povus esti formitaj per malgrandaj objektoj.
akordo
- (fr) Pâques fleuries → Pasko florita
duobla neo
- (fr) Boisselier n'a présenté ni la mère, ni l'enfant. → Boisselier prezentis nek la patrinon, nek la infanon.
Akuzativo
- (fr) Il s'agit de la molécule → Temas pri la molekulo
Negativaj frazoj
verboj kun helpverbo avoir
- (fr) Ne pas le comprendre → Ne kompreni lin
- (fr) Ne pas l'avoir compris → Ne esti kompreninta lin
- (fr) Ne pas l'avoir beaucoup compris → Ne multe esti kompreninta lin
- (fr) Ne comprenant pas → Ne komprenante
- (fr) Ne le comprenant pas → Ne komprenante pas
- (fr) N'ayant pas compris → Ne kompreninte
- (fr) Ne l'ayant pas compris → Ne kompreninte
- (fr) N'ayant pas beaucoup compris → Ne kompreninte multe
- (fr) Ne l'ayant pas beaucoup compris → Ne kompreninte lin multe
- (fr) Les barrages n'ont en revanche pas vocation → La baraĵoj kontraŭe ne havas alvokiĝon
- (fr) Sa question n'a toujours pas de réponse → Lia demando daŭre ne havas respondon
pasivaj formoj
- (fr) Ils ne sont pas compris → Ili ne estas komprenitaj
- (fr) Ils n'ont pas été bien compris → Ili ne estis bone komprenitaj
- (fr) Ils ne sont pas bien compris → Ili ne estas bone komprenitaj
- (fr) Ils n'ont pas été bien compris → Ili ne estis bone komprenitaj
- (fr) Ses questions ne sont toujours pas résolues → Liaj demandoj daŭre ne estas responditaj
- (fr) Ses questions ne sont pas toujours résolues → Liaj demandoj ne ĉiam estas responditaj
- (fr) Ne pas être compris → Ne esti komprenita
- (fr) Ne pas être beaucoup compris → Ne esti multe komprenita
- (fr) Ne pas être lus → Ne esti legitaj
- (fr) Ne pas être beaucoup lus → Ne esti multe legitaj
verboj kun helpverbo être
- (fr) Je n'y arrive pas → Mi ne alvenas tie
- (fr) Je n'y suis pas arrivé → Mi ne alvenis tie
- (fr) Je n'y était pas arrivé → Mi ne estis alveninta tie
- (fr) Je n'y suis pas bien arrivé → Mi ne bone alvenis tie
- (fr) Je n'y était pas bien arrivé → Mi ne bone estis alveninta tie
- (fr) Ses questions ne sont en revanche pas arrivées → Liaj demandoj kontraŭe ne alvenis
- (fr) Ses questions ne sont toujours pas arrivées → Liaj demandoj daŭre ne alvenis
- (fr) Ses questions ne sont pas toujours arrivées → Liaj demandoj ne ĉiam alvenis
être
- (fr) Je ne le suis pas → Mi ne estas tia
- (fr) Ils ne le sont pas → Ili ne estas tiaj
- (fr) Je ne l'ai pas été → Mi ne estis tia
- (fr) Ils ne l'ont pas été → Ili ne estis tiaj
- (fr) Je ne l'avais pas été → Mi ne estis estinta tia
- (fr) Ils ne l'avaient pas été → Ili ne estis estintaj tiaj
- (fr) Ils n'avaient pas beaucoup été → Ili ne multe estis estintaj
- (fr) Je ne l'ai pas beaucoup été → Mi ne multe estis tia
- (fr) Je ne l'avais pas beaucoup été → Mi ne multe estis estinta tia
- (fr) Ils ne l'avaient pas beaucoup été → Ili ne multe estis estintaj tiaj
- (fr) Ne pas s'être opposé → Ne multe esti oponinta sin
- (fr) Ne pas s'être beaucoup opposé → Ne multe esti oponinta sin
ne... que
- (fr) ils ne travaillent que lundi → ili laboras nur lunde
- (fr) ils n'ont travaillé que lundi → ili laboris nur lunde
- (fr) ils ne sont venus que lundi → ili venis nur lunde
- (fr) ils ne veulent travailler que lundi → ili volas labori nur lunde
- (fr) ils n'ont voulu travailler que lundi → ili volas labori nur lunde
- (fr) ils ne sont venus travailler que lundi → ili venis labori nur lunde
article pluriel, partitif
- (fr) J'ai vu des enfants → Mi vidis infanojn
- (fr) J'ai mangé du pain → Mi manĝis panon
- (fr) Donne-moi du pain et du beurre → Donu al mi panon kaj buteron
- (fr) Compter des objets, des animaux ou des personnes → Kalkuli objektojn, bestojn aŭ personojn
- (fr) Il n'y avait que des enfants et des vieillards → Estis nur infanoj kaj maljunuloj
-u
En tiu ĉi momento (kiel en la kataluna kaj la hispana), tio ne funkcias malgraŭ la regulo specifa pri tio en t2x. La ĉefa kaŭzo estas, ke la ĉapo de SV havas la tenson de la fontfrazo kaj la verbo mem (interne) havas la tenson atribuitan en t1x. Se oni ŝanĝas la ĉapon, oni ne ŝanĝas la tenson de la verbo.
- (fr) Je veux que tu viennes → Mi volas ke vi venu
- (fr) J'aime que tu viennes → Mi ŝatas ke vi venas
- (fr) J'aurais aimé que tu sois venu → Mi estus ŝatinta ke vi estu veninta
- (fr) J'aurais aimé que tu aies mangé → Mi estus volinta ke vi estu manĝinta
rester
forigi la nepersonan 'il' se sekvas SNpl (verŝajne indos aldoni la lemon (fontan aŭ celan) al la ĉapo por fari tion en t2x)
- (fr) Il reste 64 jours avant la fin de l'année. → Restas 64 tagoj antaŭ la fino de la jaro.
- (fr) Il reste chez nous. → li restas ĉe ni
oble
- (fr) 60 fois plus massive → 60-oble pli masiva
- (fr) 50-60 fois plus massive → 50-60-oble pli masiva
komparoj
- (fr) tant au Nouveau-Brunswick qu'au Québec → tiel en Nov-Brunsviko kiel en Kebekio