Difference between revisions of "Spanish and Esperanto/Outstanding tests"
Hectoralos (talk | contribs) |
Hectoralos (talk | contribs) (+ Nos hablan las crónicas) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
* (es) ''todas las conclusiones posibles que haya contenidas'' → ĉiuj eblaj konkludoj kiuj estos inkluzivitaj |
* (es) ''todas las conclusiones posibles que haya contenidas'' → ĉiuj eblaj konkludoj kiuj estos inkluzivitaj |
||
* (es) ''Nos hablan las crónicas'' → Parolas al ni la kronikoj |
|||
* (es) ''Nos roban las crónicas'' → Oni ŝtelas al ni la kronikojn |
|||
[[Category:Spanish and Esperanto]] |
[[Category:Spanish and Esperanto]] |
Revision as of 19:36, 5 November 2010
Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.
La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "iglesia" estas "preĝejo" aŭ "eklezio"; sed eblas aldoni frazeologion, ekz. "iglesia católica", "iglesia anglicana" ktp).
La modelo estas la jena:
- (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita
Bonvolu konservi la kapon "* (es)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias) aŭ la aktualan oficialan version.
Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la hispana (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la kataluna) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=es&al=eo (Atentu: estas cimo -eble jam korektita kiam vi legas cxi tion- kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).
Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al Spanish and Esperanto/Regression tests.
Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.
Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)
- (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita
Hèctor Alòs i Font
- (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita
- (es) 11 de septiembre de 1714 → 11an de septembro 1714
- (es) su carrera como científico y filósofo → lia kariero kiel scienculo kaj filozofo
- (es) todas las conclusiones posibles que haya contenidas → ĉiuj eblaj konkludoj kiuj estos inkluzivitaj
- (es) Nos hablan las crónicas → Parolas al ni la kronikoj
- (es) Nos roban las crónicas → Oni ŝtelas al ni la kronikojn