Difference between revisions of "Talk:Matxin 1.0 New Language Pair HOWTO"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
A step for step guide: What happens after the user enters Me voy a casa, how it gets transferred to Basque.
A step for step guide: What happens after the user enters Me voy a casa, how it gets transferred to Basque.


::Hey, I'm planning to add this. We've got to the end of the analysis stage (more or less), next up is the transfer stage. :) - [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] 23:31, 16 June 2009 (UTC)
::Hey, I'm planning to add this. We've got to the end of the analysis stage (more or less), next up is the transfer stage. :) When I make a guide, I like to try and go as much as possible from start to finish. - [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] 23:31, 16 June 2009 (UTC)

Revision as of 23:38, 16 June 2009

What would be interesting is the principle of Spanish-Basque.

How is the dictionary set up? How are relations of subjects generated?

For example:

  • etxera joaten naiz: I am going home; Me voy a casa (bad: Etxera noa)
  • etxetik etortzen da: he comes from the house; él viene de la casa (bad: Hura etxetik dator)

what kind of generator is used, how are the grammatical forms transferred from Spanish to Basque.

A step for step guide: What happens after the user enters Me voy a casa, how it gets transferred to Basque.

Hey, I'm planning to add this. We've got to the end of the analysis stage (more or less), next up is the transfer stage. :) When I make a guide, I like to try and go as much as possible from start to finish. - Francis Tyers 23:31, 16 June 2009 (UTC)