Difference between revisions of "Matxin 1.0 New Language Pair HOWTO"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
* [[Matxin]] (from SVN)
* [[Matxin]] (from SVN)
* a text editor (or a specialised XML editor if you prefer)
* a text editor (or a specialised XML editor if you prefer)
* The <code>fl-*</code> tools for Freeling
* The <code>fl-*</code> tools for Freeling (for the moment these can be found in <code>apertium-tools/freeling</code> in [[SVN|apertium SVN]])


==Overview==
==Overview==

Revision as of 12:15, 13 June 2009

This page intends to give a step-by-step walk-through of how to create a new translator in the Matxin platform.

Prerequisites

Main article: Matxin

This page does not give instructions on installing Matxin, but presumes that the following packages are correctly installed.

  • lttoolbox (from SVN)
  • Freeling (from SVN)
  • Matxin (from SVN)
  • a text editor (or a specialised XML editor if you prefer)
  • The fl-* tools for Freeling (for the moment these can be found in apertium-tools/freeling in apertium SVN)

Overview

As mentioned in the lead, this page intends to give a step-by-step guide to creating a new language pair with Matxin from scratch. No programming knowledge is required, all that needs to be defined are some dictionaries and grammars. The Matxin platform is described in detail in Documentation of Matxin and on the Matxin homepage. This page will only focus on the creation of a new language pair, and will avoid theoretical and methodological issues.

The language pair for the tutorial will be Breton to English. This has been chosen as the two languages have fairy divergent word order (Breton is fairly free, allowing VSO, OVS and SVO, where English is fairly uniformly SVO) which can show some of the advantage which Matxin has over Apertium.

Getting started

Analysis

The analysis process in Matxin is done by Freeling, an free / open-source suite of language analysers. The analysis is done in four stages, requiring four (or more) sets of separate files. The first is the morphological dictionary, which is basically a full-form list (e.g. Speling format) compiled into a BerkeleyDB format. There are then files for word-category disambiguation and for specifying chunking and dependency rules. There are two more stages that come before morphological analysis, tokenisation and sentence splitting, but for the purposes of this tutorial they will be considered along with morphological analysis.

Normally a single program is used to do all the different stages of analysis, taking as input plain or deformatted text, and outputting a dependency analysis, the behaviour of this program is controlled by a file called config.cfg. In Matxin this program is called Analyzer, however in the following stages, we'll be using separate tools and will leave creating the config file until the last minute as it can get overly complicated.

Morphological

In order to create your morphological analyser in Freeling you basically need to make a full-form list. If there is already an Apertium dictionary for the language, you can use the scripts in apertium SVN (module apertium-tools/freeling) to generate a dictionary from scratch, if not, then either build it from scratch, or build a dictionary in lttoolbox and then generate the list.

For the purposes of this exercise, you can just key in a small dictionary manually. We'll call the dictionary matxin-br-en.br.dicc, and it will contain

ul un DI0CN0 
un un DI0CN0 
ur un DI0CN0 
yezhoù yezh NCFPV0 
yezh yezh NCFSV0 yezh AQ0CN0
indezeuropek indezeuropek AQ0CN0 
eo bezañ VMIP3S0 
al an DA0CN0 
ar an DA0CN0 
an an DA0CN0
brezhoneg brezhoneg NCMSV0 
prezhoneg brezhoneg NCMSV0 
vrezhoneg brezhoneg NCMSV0 
. . Fp

The file is space separated with three or more columns. The first is for the surface form of the word, further columns are for a list of lemmas and Parole-style analyses.

After we've keyed this in, we can compile it to BerkleyDB format using the tool indexdict from the Freeling utilities. It is worth noting that Freeling currently only supports the latin1 character encoding, so if you're working in UTF-8, convert the dictionary to latin1 first.

$ cat matxin-br-en.br.dicc | iconv -f utf-8 -t latin1 | indexdict br-en.br.db

Now you should have two files, matxin-br-en.br.dicc, which is the dictionary source, and br-en.br.db which is the dictionary in BerkleyDB format. We cannot however use this analyser without specifying a tokeniser and splitter. These files define how words and sentences will be tokenised. For now we'll use a minimal configuration file for the splitter, so put the following in the file matxin-br-en.spt.dat

<SentenceEnd>
. 0
</SentenceEnd>

And now for the word tokeniser, which we'll put in matxin-br-en.tok.dat

<Macros>
ALPHANUM   [^\]<>[(\.,";:?!'`)^@~|}{_/\\+=&$#*+%\s\-]
OTHERS     [\]<>[(\.,";:?!'`)^@~|}{_/\\+=&$#*+%\-]
</Macros>
<RegExps>
WORD             0  {ALPHANUM}+
OTHERS_C         0  {OTHERS}+
</RegExps>

The macros define regular expressions which are used to tokenise the input into words and punctuation. The regular expression WORD is defined as a sequence of one or more ALPHANUM which in turn is defined as anything except a punctuation character.

So now if we want to morphologically analyse a sentence, we just do:

$ echo "Ur yezh eo ar brezhoneg." | fl-morph matxin-br-en.tok.dat matxin-br-en.spt.dat br-en.br.db  | iconv -f latin1
Ur un DI0CN0 -1   -1
yezh yezh NCFSV0 -1 yezh AQ0CN0 -1
eo bezañ VMIP3S0 -1   -1
ar an DA0CN0 -1   -1
brezhoneg brezhoneg NCMSV0 -1   -1
. . Fp -1

Category disambiguation

Chunking

Dependency parsing