Difference between revisions of "Balto-Slavic languages"
Jump to navigation
Jump to search
Line 66: | Line 66: | ||
* P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta |
* P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta |
||
[[Category:Languages]] |
[[Category:Balto-Slavic Languages|*]] |
Revision as of 10:44, 3 May 2009
Example 1: Czech: Otec četl knihu. Lith.: Tėvas skaitė knygą. Russ.: отец читает книгу. Father(nom.) read(3sg., past) book(acc.) Example 2: Czech: Knihu četl otec. Lith.: Knygą skaitė tėvas. Russ.: книгу читает отец. Book(acc.) read(3sg., past) father(nom.) Example 3: Lith.: Radek, iš kur tu? Slov.: Radek, od kod si? ('si' = 'you are') Russ.: Радек, откуда ты? Poli.: Radek, skąd pochodzisz? ('pochodzisz' = 'you come') Example 4: Latv.: vīrs sarkanu bārdu Slov.: mož z rdečo brado Russ.: мужчина с рыжей бородой Engl.: a man with a red beard Example 5: Latv.: meitene zilām acīm Slov.: punca z modrimi očmi Russ.: девочка с голубыми глазами Engl.: a girl with blue eyes Example 6: Lith.: mergaitė valgo obuolį Russ.: девочка ест яблоко Slov.: dekle je jabolko Engl.: a girl eats an apple Example 7: Lith.: berniukas piešė katiną Russ.: мальчик нарисовал кошку Slov.: fant je narisal mačko Engl.: a boy drew a cat Example 8: Lith.: kas nori pieno? Russ.: кто хочет молока? Slov.: kdo hoče mleko? Engl.: who wants some milk? Example 9: Lith.: jis nori arbatos Russ.: он хочет чая Slov.: on hoče čaj Engl.: he wants some tea Example 10: Lith.: ji parašė draugei laišką Russ.: она написала письмо другу Slov.: napisala je pismo za prijatelja Engl.: she has written a letter for a friend
Further reading
- P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta