Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 24: Line 24:
* (br) ''Troc’het em eus ma biz bihan'' → Je me suis coupé le petit doigt
* (br) ''Troc’het em eus ma biz bihan'' → Je me suis coupé le petit doigt
* (br) ''Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel''→ Elle avait lu un conte à son enfant
* (br) ''Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel''→ Elle avait lu un conte à son enfant



;bet - eu
;bet - eu
Line 32: Line 33:
* (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai du plaisir avec la fille
* (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai du plaisir avec la fille
* (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
* (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf



; poent, dav, ret
; poent, dav, ret
Line 43: Line 45:
* (br) ''Poent eo da Francis debriñ'' → Il est temps que Francis mange
* (br) ''Poent eo da Francis debriñ'' → Il est temps que Francis mange
* (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger
* (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger



;bezañ - être
;bezañ - être
Line 53: Line 56:
* (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre
* (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre
* (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est dirigé et construit par P.Argouarc'h
* (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est dirigé et construit par P.Argouarc'h



; eo - c'est
; eo - c'est
Line 60: Line 64:
* (br) ''bras eo'' → C'est grand
* (br) ''bras eo'' → C'est grand
* (br) ''amañ eo'' → C'est ici
* (br) ''amañ eo'' → C'est ici





Line 67: Line 72:
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois
* (br) ''n'eus morse bet kement a dud'' → Il n'y a jamais eu autant de gens




; mont - aller
; mont - aller
Line 73: Line 81:
* (br) ''D'an emgann ez a '' → Il va au combat
* (br) ''D'an emgann ez a '' → Il va au combat



; Summ dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs


* (br) ''Ar vugale a rede buan''→ Les enfants couraient vite
* (br) ''Ar vugale a rede buan''→ Les enfants couraient vite
Line 84: Line 93:
* (br)''gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ'' → Je le verrai mercredi prochain
* (br)''gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ'' → Je le verrai mercredi prochain
* (br) ''karout a ran ac’hanout'' → Je t'aime
* (br) ''karout a ran ac’hanout'' → Je t'aime

; ma
* (br)''d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor'' → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
* (br)''gwellañ ma c’hallez'' → Le mieux que tu peux...


; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha''
; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha''
Line 90: Line 103:
* (br)''An den hag a zeuy fenoz''→ La personne qui viendra ce soir
* (br)''An den hag a zeuy fenoz''→ La personne qui viendra ce soir
* (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande
* (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande



; islavarennoù stag gant ''a''- Relative clause with the verbal part''a''
; islavarennoù stag gant ''a''- Relative clause with the verbal part''a''


* (br)''ar paotr a welan a zo skuizh'' → Le garçon que je vois est fatigué
* (br)''ar paotr a welan a zo skuizh'' → Le garçon que je vois est fatigué



; munudoù - detalles
; munudoù - detalles
Line 105: Line 120:
* (br)''war vourzh''→ à bord
* (br)''war vourzh''→ à bord
* (br)''lestr''→ navire
* (br)''lestr''→ navire
* (br)''en-linenn''→ en ligne
* (br)'' hollvrezhonek''→ tout en breton
* (br)'' etrefas''→ interface


[[Category:Breton and French]]
[[Category:Breton and French]]

Revision as of 12:16, 25 February 2009

To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


"en" vs. "dans"
  • (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
  • (br) Er British Museum → Dans le British Museum
  • (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
  • (br) Er stal-se → Dans ce magasin
  • (br) En Iwerzhon → En Irlande
  • (br) Er gegin → Dans la cuisine
  • (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
  • (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
  • (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
  • (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis


Kaout - Tener
  • (br) Roet em eus → J'ai donné
  • (br) Evet en deus → Il a bu
  • (br) Evet he deus → Elle a bu
  • (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh→ Nous avons marché pendant 2 heures
  • (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
  • (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel→ Elle avait lu un conte à son enfant


bet - eu
  • (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
  • (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
  • (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
  • (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai du plaisir avec la fille
  • (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf


poent, dav, ret
  • (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
  • (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
  • (br) Ret eo → Il faut que
  • (br) Dav eo → Il faut que
  • (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
  • (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
  • (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
  • (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger


bezañ - être
  • (br) skuizh on → Je suis fatigué
  • (br) Laouen e oa Katell → Katell était heureuse
  • (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
  • (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
  • (br) bras eo → Il est grand
  • (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
  • (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est dirigé et construit par P.Argouarc'h


eo - c'est
  • (br) ur vezh eo → C'est une honte
  • (br) un ti eo → C'est une maison
  • (br) bras eo → C'est grand
  • (br) amañ eo → C'est ici


il y a - a zo - ez eus
  • (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
  • (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
  • (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
  • (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
  • (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de gens


mont - aller
  • (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
  • (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
  • (br) D'an emgann ez a → Il va au combat


Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
  • (br) Ar vugale a rede buan→ Les enfants couraient vite
  • (br) Buan e rede ar vugale→ Les enfants couraient vite
  • (br) Ne red ket buan ar vugale→ Les enfants ne courent pas vite


COD COI
  • (br)gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
  • (br) karout a ran ac’hanout → Je t'aime
ma
  • (br)d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
  • (br)gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux...
islavarennoù stag gant ha- Relative clause with ha
  • (br)An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ→Le dopage qui a pourri le dernier tour
  • (br)An den hag a zeuy fenoz→ La personne qui viendra ce soir
  • (br)An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande


islavarennoù stag gant a- Relative clause with the verbal parta
  • (br)ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué


munudoù - detalles
  • (br)Er gêr → à la maison
  • (br)E kêr → en ville
  • (br)mamm-gozh → grand-mère
  • (br)tad-kozh → grand-père
  • (br)ren → diriger
  • (br)merdeerezh→ navigation
  • (br)war vourzh→ à bord
  • (br)lestr→ navire
  • (br)en-linenn→ en ligne
  • (br) hollvrezhonek→ tout en breton
  • (br) etrefas→ interface