Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 24: | Line 24: | ||
* (br) ''Troc’het em eus ma biz bihan'' → Je me suis coupé le petit doigt |
* (br) ''Troc’het em eus ma biz bihan'' → Je me suis coupé le petit doigt |
||
* (br) ''Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel''→ Elle avait lu un conte à son enfant |
* (br) ''Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel''→ Elle avait lu un conte à son enfant |
||
;bet - eu |
;bet - eu |
||
Line 32: | Line 33: | ||
* (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai du plaisir avec la fille |
* (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai du plaisir avec la fille |
||
* (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf |
* (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf |
||
; poent, dav, ret |
; poent, dav, ret |
||
Line 43: | Line 45: | ||
* (br) ''Poent eo da Francis debriñ'' → Il est temps que Francis mange |
* (br) ''Poent eo da Francis debriñ'' → Il est temps que Francis mange |
||
* (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger |
* (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger |
||
;bezañ - être |
;bezañ - être |
||
Line 53: | Line 56: | ||
* (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre |
* (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre |
||
* (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est dirigé et construit par P.Argouarc'h |
* (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est dirigé et construit par P.Argouarc'h |
||
; eo - c'est |
; eo - c'est |
||
Line 60: | Line 64: | ||
* (br) ''bras eo'' → C'est grand |
* (br) ''bras eo'' → C'est grand |
||
* (br) ''amañ eo'' → C'est ici |
* (br) ''amañ eo'' → C'est ici |
||
Line 67: | Line 72: | ||
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table |
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table |
||
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois |
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois |
||
* (br) ''n'eus morse bet kement a dud'' → Il n'y a jamais eu autant de gens |
|||
; mont - aller |
; mont - aller |
||
Line 73: | Line 81: | ||
* (br) ''D'an emgann ez a '' → Il va au combat |
* (br) ''D'an emgann ez a '' → Il va au combat |
||
; |
; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs |
||
* (br) ''Ar vugale a rede buan''→ Les enfants couraient vite |
* (br) ''Ar vugale a rede buan''→ Les enfants couraient vite |
||
Line 84: | Line 93: | ||
* (br)''gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ'' → Je le verrai mercredi prochain |
* (br)''gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ'' → Je le verrai mercredi prochain |
||
* (br) ''karout a ran ac’hanout'' → Je t'aime |
* (br) ''karout a ran ac’hanout'' → Je t'aime |
||
; ma |
|||
* (br)''d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor'' → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte |
|||
* (br)''gwellañ ma c’hallez'' → Le mieux que tu peux... |
|||
; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha'' |
; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha'' |
||
Line 90: | Line 103: | ||
* (br)''An den hag a zeuy fenoz''→ La personne qui viendra ce soir |
* (br)''An den hag a zeuy fenoz''→ La personne qui viendra ce soir |
||
* (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande |
* (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande |
||
; islavarennoù stag gant ''a''- Relative clause with the verbal part''a'' |
; islavarennoù stag gant ''a''- Relative clause with the verbal part''a'' |
||
* (br)''ar paotr a welan a zo skuizh'' → Le garçon que je vois est fatigué |
* (br)''ar paotr a welan a zo skuizh'' → Le garçon que je vois est fatigué |
||
; munudoù - detalles |
; munudoù - detalles |
||
Line 105: | Line 120: | ||
* (br)''war vourzh''→ à bord |
* (br)''war vourzh''→ à bord |
||
* (br)''lestr''→ navire |
* (br)''lestr''→ navire |
||
* (br)''en-linenn''→ en ligne |
|||
* (br)'' hollvrezhonek''→ tout en breton |
|||
* (br)'' etrefas''→ interface |
|||
[[Category:Breton and French]] |
[[Category:Breton and French]] |
Revision as of 12:16, 25 February 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- "en" vs. "dans"
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
- (br) Er British Museum → Dans le British Museum
- (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
- (br) Er stal-se → Dans ce magasin
- (br) En Iwerzhon → En Irlande
- (br) Er gegin → Dans la cuisine
- (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
- (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
- (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
- (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis
- Kaout - Tener
- (br) Roet em eus → J'ai donné
- (br) Evet en deus → Il a bu
- (br) Evet he deus → Elle a bu
- (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh→ Nous avons marché pendant 2 heures
- (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
- (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel→ Elle avait lu un conte à son enfant
- bet - eu
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
- (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
- (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
- (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai du plaisir avec la fille
- (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
- poent, dav, ret
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
- (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
- (br) Ret eo → Il faut que
- (br) Dav eo → Il faut que
- (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
- (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
- (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
- (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger
- bezañ - être
- (br) skuizh on → Je suis fatigué
- (br) Laouen e oa Katell → Katell était heureuse
- (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
- (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
- (br) bras eo → Il est grand
- (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
- (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est dirigé et construit par P.Argouarc'h
- eo - c'est
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
- (br) un ti eo → C'est une maison
- (br) bras eo → C'est grand
- (br) amañ eo → C'est ici
- il y a - a zo - ez eus
- (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
- (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
- (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
- (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
- (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de gens
- mont - aller
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
- (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
- (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
- (br) Ar vugale a rede buan→ Les enfants couraient vite
- (br) Buan e rede ar vugale→ Les enfants couraient vite
- (br) Ne red ket buan ar vugale→ Les enfants ne courent pas vite
- COD COI
- (br)gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
- (br) karout a ran ac’hanout → Je t'aime
- ma
- (br)d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
- (br)gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux...
- islavarennoù stag gant ha- Relative clause with ha
- (br)An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ→Le dopage qui a pourri le dernier tour
- (br)An den hag a zeuy fenoz→ La personne qui viendra ce soir
- (br)An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
- islavarennoù stag gant a- Relative clause with the verbal parta
- (br)ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
- munudoù - detalles
- (br)Er gêr → à la maison
- (br)E kêr → en ville
- (br)mamm-gozh → grand-mère
- (br)tad-kozh → grand-père
- (br)ren → diriger
- (br)merdeerezh→ navigation
- (br)war vourzh→ à bord
- (br)lestr→ navire
- (br)en-linenn→ en ligne
- (br) hollvrezhonek→ tout en breton
- (br) etrefas→ interface